話題一: 將“5·20”即5月20號這一天,作為民間的“愛情節(jié)”或“情人節(jié)”,不知起于何時,也不知其淵源出處。據(jù)說,是取其諧音“我愛你”的緣故,至少坊間的一些人是這樣認為,這樣認可的。 然而,仔細琢磨,將“5·20”作為“我愛你”的諧音,似乎并不確切,并不精準(zhǔn)。“5”諧音為“吾”(我),這個沒有問題;“2”諧音為“愛”,也還說得過去,某些地域方言將“2”讀作“ai”是有的,有的“大舌頭”或者幼兒將“2”讀作“ai”也是有的,《紅樓夢》中的史湘云就將“二哥哥”說成“愛哥哥”;但“0”作為“你”的諧音就很有問題,沒聽過哪里的方言語音將“0”讀作“ni”,即便是呀呀學(xué)語的幼兒也不會發(fā)出這樣的讀音。 而“5·21”就要確切精準(zhǔn)得多。“1”諧音為“伊”,有“你”的意思,且從民國初年開始便多指女性。因而,將“5·20”作為“我愛你”的諧音,很牽強,不符合語言習(xí)慣;而將“5·21”作為“我愛你”(吾愛伊)的諧音,就無懈可擊了。 話題二: 與“5·20”類似的是,將“1314”作為“一生一世”的諧音,用來表示愛某個人一輩子,似乎也不能成立。一者,“3”與“生”不是諧音;“4”與“世”也是勉強湊合,南方人將“世”讀作“si”,屬于半諧音。二者,每月都有“13”“14”號,但不是同一天;且這兩個數(shù)字只能用來表述特定的年份和具體的日期,不能作為月份使用,而作為年份,只能百年一遇。所以,用“1314”來表述愛一個人“一生一世”是很虛化,很搞笑的。 倘若非要用某個月份日期數(shù)字來表示愛某個人一輩子,就只能用第一個話題中敘述的方法,即用特定的月份去套具體的日期,譬如“2·14”,讓人理解成“愛一世”“愛你(伊)死”都可以。 哈哈,無事瞎琢磨。君以為然否? |
|