連日來,《哪吒之魔童鬧海》一路高歌猛進(jìn)、捷報(bào)頻傳,目前已闖入全球影史票房榜前30名,成為前30名榜單中唯一的非好萊塢影片。 隨著《哪吒2》在北美等海外市場(chǎng)上映,網(wǎng)友們對(duì)影片翻譯的關(guān)注度也高起來。 在電影海外版預(yù)告片中,臺(tái)詞的翻譯就很精彩,可圈可點(diǎn)之處非常多。一起來看看: ? 我乃哪吒三太子 I am Ne Zha, the Third Prince bold! The Third Prince bold,相當(dāng)于the bold Third Prince。 之所以要將bold放在最后面,是為了起強(qiáng)調(diào)作用。 這種將形容詞放在稱呼最后的用法在古英語以及英語詩(shī)歌里面比較常見,比如:I'm Arthur, the king bold! (我是英勇的亞瑟王!) 再比如Ashley Serena演唱的歌曲“My Jolly Sailor Bold”(《勇敢的快樂水手》)的歌詞: My heart is pierced by Cupid 我的心被丘比特射穿了 I disdain all glittering gold 我鄙視一切閃閃發(fā)光的金子 There is nothing can console me 沒有什么能帶給我安慰 But my jolly sailor bold 除了我那快樂勇敢的水手 這句臺(tái)詞譯文將bold后置,讓整個(gè)句子帶有一種古典美,也能顯出哪吒的氣勢(shì)。 ? 一身正氣 He is all about righteousness. Righteousness意思是the quality or state of being morally correct and justifiable,即“道德上正義的”,比較契合“正氣”的含義。 ? 能降妖來會(huì)做詩(shī) I slay the demons, I write in rhyme untold. 英語文學(xué)作品中通常用slay這個(gè)詞來指殺死(惡魔),比如slay the dragon(屠龍)。用slay the demons來指“降妖”是很準(zhǔn)確的。 Untold在這里可以理解為unheard,即哪吒寫的詩(shī)讓人前所未聞,強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌具有原創(chuàng)性。 ? 今日到此除奸惡,爾等妖孽快受死 Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare for death! Rid the evil’s breath字面意思是“去掉妖怪的氣息”,引申為“鏟除奸惡”,rid即處理掉某物。Breath和death押韻,顯得整個(gè)句子非常工整悅耳。 Fiend /fi?nd/ 也是一個(gè)英語詩(shī)歌里面經(jīng)常出現(xiàn)的詞,表示“惡魔”。注意,不要把這個(gè)詞和friend搞混了哦。 同時(shí),用fiend也能避免和前面的demon重復(fù),增加用詞多樣性。 ? 我若出戰(zhàn),就讓陳塘關(guān)雞犬不留 If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain! Reduce something to ashes是一個(gè)固定搭配,相當(dāng)于將某事物夷為平地,令其灰飛煙滅。 Not a soul shall remain中的shall通常用于強(qiáng)調(diào),表示某事肯定或必須發(fā)生,這也是一個(gè)比較古典的用法。 ? 我活不活無所謂,我只要你死 Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat! 這里將“死”翻譯為your defeat,意思更加委婉,屬于意譯。 ? 哪吒,你戰(zhàn)力非凡,定可蕩平龍宮 Ne Zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees! Bring someone to their knees是一個(gè)固定說法,相當(dāng)于“摧毀某人,徹底打敗某人”,非常地道。 海外已經(jīng)看過《哪吒2》的小伙伴,哪些臺(tái)詞翻譯令你印象深刻?歡迎分享! |
|