始誅(誅殺少正卯)The Initial Execution ![]() 孔子為魯司寇,攝行相事,有喜色。When Confucius served as the Minister of Justice of Lu and concurrently took on the duties of the prime minister, he showed a pleased expression. 孔子擔任魯國司寇,代行宰相職權,面露喜色。 仲由問曰:“由聞君子禍至不懼,福至不喜,今夫子得位而喜,何也?”Zhong You asked, 'I've heard that a gentleman is neither afraid when misfortune comes nor happy when good fortune arrives. Now, Master, you seem happy upon attaining this position. Why is that?' 仲由問道:“我聽說君子遇到災禍不恐懼,獲得福運不喜悅,如今老師您得到官位卻面露喜色,這是為什么呢?” 孔子曰:“然,有是言也。不曰'樂以貴下人’乎?”Confucius replied, 'Yes, there is such a saying. But isn't there also a saying that 'it is a joy to be noble yet treat others with humility'?' 孔子說:“沒錯,是有這樣的說法。但不是也說'因身處高位仍能禮賢下士而感到快樂’嗎?” 于是朝政七日而誅亂政大夫少正卯,戮之于兩觀之下,尸于朝三日。After seven days in power, Confucius executed Shao Zhengmao, a senior official who disrupted the government. Shao Zhengmao was killed below the Twin Towers, and his body was displayed at the court for three days. 于是,孔子主政七天就誅殺了擾亂政事的大夫少正卯,在宮殿外的兩觀之下將其處死,并把尸體在朝堂上陳列了三天。 子貢進曰:“夫少正卯,魯之聞人也。今夫子為政而始誅之,或者為失乎?”Zi Gong stepped forward and said, 'Shao Zhengmao was a well-known figure in Lu. Now, Master, you've just started governing and immediately executed him. Is this perhaps a mistake?' 子貢進言說:“少正卯是魯國的知名人物。如今老師您剛執政就殺了他,這或許有所不妥吧?” 孔子曰:Confucius said: 孔子說: “居,吾語汝以其故。天下有大惡者五,而竊盜不與焉。'Sit down, and I'll tell you the reason. There are five extremely evil behaviors in the world, and theft is not among them. “坐下,我來告訴你原因。天下有五種大惡之人,盜竊還不算在內。 一曰心逆而險,二曰行僻而堅,三曰言偽而辯,四曰記丑而博,五曰順非而澤。The first is having a rebellious and dangerous heart. The second is having deviant and stubborn conduct. The third is making false and persuasive remarks. The fourth is having a wide knowledge of despicable things. The fifth is justifying evil deeds with embellishment. 一是內心悖逆且險惡,二是行為怪僻且固執,三是言論虛假卻善辯,四是對丑惡之事記得多且廣博,五是順從錯誤并加以粉飾。 此五者,有一于人,則不免君子之誅,而少正卯皆兼有之。If a person has any one of these five vices, they cannot escape the punishment of a gentleman. Shao Zhengmao had all of them. 這五種惡行,只要有人沾上一種,就難免被君子誅殺,而少正卯五種惡行全都具備。 其居處足以撮徒成黨,其談說足以飾褒瑩眾,其強御足以反是獨立,此乃人之奸雄者也,不可以不除。His residence was enough to gather followers and form a clique. His words were sufficient to beautify and attract the crowd. His influence was strong enough to oppose the right and act independently. He was a cunning and dangerous figure among people, and he couldn't be left unpunished. 他的住處足以聚集徒眾結成朋黨,他的言論足以粉飾邪說迷惑眾人,他的勢力足以反對正道而獨樹一幟,這是人群中的奸雄,不能不除掉。 夫殷湯誅尹諧,文王誅潘正,周公誅管蔡,太公誅華士,管仲誅付乙,子產誅史何,是此七子皆異世而同誅者,以七子異世而同惡,故不可赦也。King Tang of the Shang Dynasty executed Yin Xie, King Wen of Zhou executed Pan Zheng, the Duke of Zhou executed Guan Shu and Cai Shu, Lord Tai executed Hua Shi, Guan Zhong executed Fu Yi, and Zi Chan executed Shi He. These seven people lived in different eras but were all executed. Because they, despite living in different times, had the same evil deeds, they could not be pardoned. 殷湯誅殺尹諧,周文王誅殺潘正,周公旦誅殺管叔、蔡叔,姜太公誅殺華士,管仲誅殺付乙,子產誅殺史何,這七個人雖身處不同時代卻都被誅殺,因為他們雖時代不同但惡行相同,所以不可赦免。 《詩》云:'憂心悄悄,慍于群小?!∪顺扇?,斯足憂矣?!?/span>The Book of Songs says, 'My heart is full of sorrow, and I'm annoyed by the small-minded people.' When small-minded people gather in groups, it is indeed a cause for worry.' 《詩經》說:'憂心忡忡,被一群小人所惱恨?!∪顺扇航Y隊,這實在令人擔憂啊。” |
|