15、“無可非議” beyond reproach菲律賓侵權在先,中方依法采取維權措施,旨在維護自身領土主權和海洋權益,正當合法、無可非議。We took those actions in order to defend our territorial sovereignty and maritime rights and interests. They are just, lawful and beyond reproach.近期個別國家和媒體捕風捉影,不時渲染炒作所謂中朝關系出現問題、中俄正在對朝關系上開展競爭等不實論調,這完全是別有用心。Lately, certain countries and media outlets have been speculating and asserting that there have been issues with China-DPRK relations or there is a China-Russia contest over relations with the DPRK. These are unsubstantiated, ill-motivated claims.17、“水火不容” incompatible as fire with waterincompatible 英 /??nk?m?p?t?bl/“Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water.18、“言行不一” saying one thing and doing anotherJapan owes the world an explanation for saying one thing and doing another.19、“一蹴而就” be accomplished overnight和平不會一蹴而就,但只要方向是正確的,就應當持之以恒、毫不動搖地走下去。Peace will not be accomplished overnight, but as long as the effort is in the right direction, we must keep at it and never lose faith.interlocked 英 /??nt?'l?k/These three steps are interlocked and all of them are indispensable.21、“行將就木” be approaching an end中方奉勸某些在政治生涯上行將就木的西方政客,不要妄圖靠拱火澆油、挑釁生事和嫁禍于人來強行留下些許“遺產”。China urges certain Western politician, whose political life is approaching an end, not to fan the flames, make provocations, and shift blames for the sake of trying to leave behind some kind of legacy.22、“無中生有” non-existent case美方持續進行無中生有的炒作,攻擊有關國際組織,目的就是為了詆毀中國優秀運動員,影響中國運動員參加巴黎奧運會。This non-existent case that the US keeps selling and the attacks it hurls at the international organization are all about degrading fine Chinese athletes and obstructing their participation in the Paris Olympics.我們奉勸有關方面,擦亮眼睛、明辨是非,不要替他國火中取栗,最后落得損己利人的下場。We urge relevant parties to open their eyes and make the right judgment, rather than serving as the cat’s paw at their own expense.24、“比比皆是” be fraught withfraught 英 /bi: fr?:t wie/Speaking of religion, the US itself is fraught with politicization of religion, scandals involving clerical personnel, religious cults and various other issues.25、“損人不利己” do no one good這種行徑嚴重阻礙了全球半導體產業發展,最終將反噬自身,損人不利己。This will not only handicap the global semiconductor industry, but also eventually backfire and do no one good.26、“明辨是非” do the right thing望相關國家明辨是非,堅決抵制脅迫,共同維護公平、開放的國際經貿秩序,維護自身的長遠利益。We hope relevant countries will do the right thing, firmly resist coercion, and jointly uphold an open and fair international trade order to protect their own long-term interests.peace is precious, kindness is essential and sincerity is paramount中國民眾常常講要“和為貴、善為本、誠為先”,這是我們在5000年中華文明滋養下形成的深入骨髓的處世原則。In China, we often say that peace is precious, kindness is essential and sincerity is paramount. This is a principle hardwired into us by the 5,000-year Chinese civilization.inclusiveness 英 /?n?klu?s?vn?s/中新同為多民族國家,在本國各民族的交流互鑒、融合發展中,形成了兼收并蓄的相似文化特點。China and New Zealand are both countries of multi-ethnicity. Through the exchanges, mutual learning and integration of various ethnic groups, inclusiveness has become a hallmark of both our cultures.轉自:譯介 來源:中國日報雙語新聞 央視新聞客戶端 CNN 外交部 國新辦等
|