有同學(xué)在英國司法部門口拍到這么一句話,分享給我: Be you never so high, the law is above you.這是英語中非常有名的句子,但估計(jì)很多朋友只能看懂后半句,前半句不理解。前半句“Be you never so high” 是一種古英語的倒裝結(jié)構(gòu),Be 提到句首是一種虛擬語氣,在現(xiàn)代英語中也挺常見,例如 Be he poor or rich, I will marry him.(無論他貧窮還是富有,我都會(huì)嫁給他。)可以把理解為 be 這里引導(dǎo)了一個(gè)讓步狀語從句。而 never so 是一個(gè)固定搭配,字面意思是“從未如此”,描述一種極端的情況,可以翻譯為“極其”,是一個(gè)加強(qiáng)語氣的副詞短語。所以 Be you never so high,用現(xiàn)代英語來寫就是“Even if you are extremely high(in position or status)”(即使你身處一個(gè)極高的地位),或“No matter how high you are”(無論你身處怎樣的高位)。我們再體會(huì)一個(gè)類似的結(jié)構(gòu),Be it never/ever so humble, there’s no place like home.(無論它再怎么簡陋,都沒有其他地方比家更好。)說到這里,整句話的意思就出來了:Be you never so high, the law is above you.(無論你的地位有多么高貴,法律總是在你之上)。換句話說,任何人都不能凌駕于法律之上。圖片的右下角也注明了該句的出處:Thomas Fuller, Gnomologia 1732 Thomas Fuller(托馬斯·富勒)是英國18世紀(jì)的一位作家,Gnomologia 1732 表示1732年出版的書——Gnomologia(格言集)。“Gnomologia”源自希臘語“gnōmē”(智慧、格言)和“l(fā)ogia”(收集、論述),意為“格言集”或“智慧語錄”。再看一眼那張刻在司法部門口的照片,上面這句格言穿越近三個(gè)世紀(jì),依然振聾發(fā)聵。它提醒我們,法治不僅是社會(huì)秩序的基石,更是一種信念:無論你是誰,無論你的地位多高,法律始終是一道公平的底線。今天的我們,生活在一個(gè)更加復(fù)雜的世界,但這句話的內(nèi)核從未改變——法律面前,人人平等。這種平等,不僅是權(quán)利的保障,更是每個(gè)人內(nèi)心深處對公平正義的渴望。
|