姚桂芬翻譯的《源氏物語》讀過一遍就束之高閣了。近日對日語片假名、平假名的由來感興趣,又拿出來讀了起來。 日本長期以來以中國為范本,但唐末大亂,菅原道真提議廢除遣唐使,他認為沒有必要冒著生命危險去中國了。唐朝滅亡后,中國進入五代十國時期。歷經七十余年的動蕩與分裂,直至公元979年,宋朝完成統一,終結了這一混亂局面。這段時間日本自己獨特的文化形成了。以7世紀到9世紀從中國引進的“漢字”為基礎,日本在10世紀到11世紀創制出了“假名文”。隨之,清少納言的《枕草子》、紫式部的《源氏物語》相繼問世,日本“國風文化”也由此步入興盛時期。894年遣唐使被廢止后,民間的海上貿易卻異常活躍,假名文的誕生密碼或許就藏在這些跨越海洋的文化往來中。 那么假名文究竟是如何產生的?紫式部在1008年前后寫成了《源氏物語》,用了“女手”文字片假名。有意思的是,日本的假名文字與很多中國古樂譜中的符號完全一樣。中央音樂學院吳曉萍老師在《工尺譜概論》課上說:工尺譜合四一上勾尺凡六的合,可寫作ム;四寫作の、マ;一可寫作丶;上寫作つ下加一(有的譜中直接寫作つ),或者ゑ(ゐゑ已并入いえ)的底部;勾也可以取中間的ム;尺可以寫作ヘ、コ;工直接就是エ,也可取其中間寫作一豎;凡可寫作ソ、ハ、り;六可以寫作ミ、ふ;五可以寫作去掉一橫的す。不同地域,不同民間樂師的習慣,這些符號的用法并非一致。演奏還有板眼的符號,用サ代表散板,贈板用メ,豁腔用レ,小O表示眼,音超過一拍就在下面加一豎。還有北宋陳旸的《樂書》說:“今教坊所用上七空后二空,以五凡工尺上一四六勾合十字譜其聲?!北硎竟こ咦V高音部,是在本音前加個イ,比如五變成伍,這個イ也是一個“假名”。 工尺譜的合四一上尺工凡六五乙,對應簡譜的5671234567。記載工尺譜的有宋人沈括的《夢溪筆談》。此外,元人熊朋來的《瑟譜》收錄了南宋趙彥肅所傳唐開元年的《風雅十二詩譜》,用的是律呂譜與工尺譜對照的形式。而中日貿易中有很大一部分是當時的中國書籍到了日本。在這之前,日本所藏天平十九年(747年)的《天平琵琶譜》,是中國琵琶譜的抄本,還有《敦煌琵琶譜》《五弦琵琶譜》(773年)等也是現存比較古老的版本。從這些譜中又可以看到ク、ユ、ス、ハ、ヒ、フ、て、マ、リ、レ、ヤ、の幾個完全與日語片假名相同的符號,宋人朱熹的《琴律說》、姜夔的《歌曲譜》、張炎的《詞源》、陳元靚的《事林廣記》也都有這些符號,其中多數與片假名一致。 清人莊臻鳳的《琴學心聲諧譜》,則記錄有琴學中的指法:“ノ是泛音;ト是綽音;サ,散音也;乚,挑也;シ是注;モ,托也……”代表工尺譜五的符號加一就是す;メ與一的連筆就是さ,さ加一就是き;琴學指法挑的乚,加兩個一就是も;凡往往把一點移至右側,甚至省略,也可成ん……用這些已有的符號加以變形組合,就可以拼寫出樂譜中未見的其他任何一個“假名”。無論是早前出現的片假名,還是后期出現的平假名,都是中國樂譜符號的借用。清少納言、紫式部都曾是宮廷女官,她們接觸到了中國古樂譜,在此基礎上形成“假名文”是很自然的。 原載《北京日報》2025年5月13日 |
|