![]() 新的一周,讓我們從思考翻譯問題開始! 本期「譯想不到」,譯品譯味和大家一起分析上周一發(fā)布的案例,聊一聊英譯中的邏輯與常識(shí)問題。 【原文】 Public – Website XXX website, partners’ website, XXX sponsored sites, social media channels 【初譯】 公開:網(wǎng)站 XXX 及其合作伙伴、贊助商官網(wǎng),以及社交媒體 (XXX為公司名稱) 原文出自某工業(yè)互聯(lián)技術(shù)提供商的對(duì)外宣傳方案。為了打造品牌效應(yīng),該公司決定通過多渠道發(fā)布產(chǎn)品成功案例,原文中的public就是公開渠道。 細(xì)心的讀者或許已經(jīng)發(fā)現(xiàn),初譯未把channel一詞的意思譯出。這是否屬于漏譯? 事實(shí)上,前文已明確列舉“多個(gè)渠道”的具體類型,此處若重復(fù)翻譯“渠道”反而會(huì)產(chǎn)生信息冗余問題。 評(píng)判譯文的核心標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“是否精準(zhǔn)傳達(dá)信息并服務(wù)傳播目的”,而非機(jī)械套用“增譯”“漏譯”等單一原則。 所以,channel的翻譯并不是這段譯文的問題所在。那么,真正的致命傷究竟在哪里? 答案是 sponsored sites的翻譯! 聯(lián)系一下實(shí)際生活,是不是通常只有舉辦體育比賽或公益活動(dòng)的公司才需要贊助商? 這家提供工業(yè)互聯(lián)產(chǎn)品的公司也需要贊助商嗎? 再者,把產(chǎn)品成功案例投放到 “贊助商的網(wǎng)站” 上,聽起來是不是很奇怪? 為了幫助大家理解sponsored,先給大家介紹一個(gè)概念:sponsored products。 ![]() ![]() 商家向亞馬遜付費(fèi)后,其產(chǎn)品會(huì)在商品搜索結(jié)果頁(yè)優(yōu)先展示,這類產(chǎn)品就叫sponsored products,此時(shí)亞馬遜就可視為sponsored site。 這類推廣網(wǎng)站本質(zhì)上是流量入口。企業(yè)將產(chǎn)品成功案例發(fā)布在高人氣平臺(tái)上,通過多渠道傳播擴(kuò)大曝光量,最終實(shí)現(xiàn)品牌效應(yīng)的打造。 在工業(yè)互聯(lián)領(lǐng)域sponsored products本質(zhì)是企業(yè)間通過資源置換實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品聯(lián)合推廣的合作模式。 例如工業(yè)軟件廠商A與硬件設(shè)備商B達(dá)成合作,B以技術(shù)集成或渠道資源支持A的產(chǎn)品,A則在產(chǎn)品宣傳中注明B的“贊助方”身份,這類承載合作背書的產(chǎn)品即屬于sponsored products范疇。 當(dāng)原文提到 “將產(chǎn)品案例投放到sponsored website時(shí),若直譯“贊助商網(wǎng)站”會(huì)引發(fā)邏輯矛盾。工業(yè)互聯(lián)企業(yè)通常以“技術(shù)合作方”或“生態(tài)伙伴”身份與平臺(tái)合作,而非傳統(tǒng)意義上的 “被贊助方”。更精準(zhǔn)的譯法可以是: 語(yǔ)境 1:若網(wǎng)站屬于行業(yè)組織或技術(shù)聯(lián)盟,譯為“行業(yè)共建平臺(tái)”; 語(yǔ)境 2:若網(wǎng)站屬于合作企業(yè)的推廣渠道,譯為“聯(lián)合推廣平臺(tái)”。 讓我們一起來看看參考譯文: 【原文】: Public – Website XXX website, partners’ website, XXX sponsored sites, social media channels 【參考譯文】: 公開:網(wǎng)站 XXX 及其合作伙伴官網(wǎng)、XXX 推廣網(wǎng)站,以及社交媒體 參考譯文跳出sponsor的字面含義,轉(zhuǎn)譯為“推廣”,這一處理既符合工業(yè)領(lǐng)域“生態(tài)合作”的主流表述,也避免了“贊助商”一詞引發(fā)的“體育/公益” 場(chǎng)景聯(lián)想,確保譯文與工業(yè)互聯(lián)企業(yè)的定位一致。 每位譯者都應(yīng)該學(xué)會(huì)自我審校。但是自我糾錯(cuò)最大的難點(diǎn)在于:譯者的視角存在局限性,容易拘泥于原文的字面意思,有時(shí)候連低級(jí)錯(cuò)誤都察覺不到。 其實(shí)自我審校的關(guān)鍵在于:拋開原文、通讀譯文,用常識(shí)和邏輯審視內(nèi)容是否合理——這一步能有效規(guī)避諸多邏輯漏洞。 今天提到的sponsored sites的譯法,大家都學(xué)會(huì)了嗎?如果學(xué)會(huì)了,不妨思考一下:如果 “譯品譯味” 需要尋找sponsored sites,可能會(huì)選擇哪些類型的平臺(tái)呢?歡迎在評(píng)論區(qū)留言~ |
|