![]() 新的一周,讓我們從思考翻譯問題開始! 本期「譯想不到」,譯品譯味和大家一起分析上周一發(fā)布的案例,聊一聊如何地道翻譯英語里的“A and B”結(jié)構(gòu)。 【原文】 Management and Board have made difficult and important decisions to transform XXX to a pollution-free company. 【初譯】 董事會和管理層做出了既艱難又重要的決策,XXX轉(zhuǎn)型為一家無污染公司。 本周的案例是一篇介紹企業(yè)轉(zhuǎn)型歷程的文案。初看譯文,似乎和原文做到了一一對應(yīng),但讀到“既艱難又重要的決策” 時,總讓人覺得有些生硬,實際也并不符合中文的語言習(xí)慣。 譯文句間缺乏邏輯銜接,讀起來像兩段孤立的碎片,沒能形成連貫的整體。 原文difficult and important decisions里有兩個關(guān)鍵點: 一、decisions是復(fù)數(shù)。 這個s很重要!公司的轉(zhuǎn)型不是開一次會、拍板一個決定就能完成的。從舊模式切換到新模式,或者跨入新領(lǐng)域,往往是一個漫長、充滿挑戰(zhàn)的過程。這背后可能涉及戰(zhàn)略方向、資源配置、組織架構(gòu)等方面無數(shù)次的調(diào)整。 單數(shù)decision會讓人誤以為這是一錘子買賣,而復(fù)數(shù)decisions才真實反映了轉(zhuǎn)型的復(fù)雜性和持續(xù)性。英文的單復(fù)數(shù)其實承載了具體含義。 二、difficult難在哪? 這個詞容易讓人聯(lián)想到執(zhí)行困難。但仔細推敲語境和語言邏輯,這里的difficult更可能指向做決定本身不易。 就像我們說“我作出了艱難的人生抉擇”,大家自然而然理解的是做決定前的掙扎和權(quán)衡,而不是說這個決定執(zhí)行起來有多困難。對公司而言,在轉(zhuǎn)型的十字路口,做出這些“割舍”和“投入”的決定,本身就需要一場艱難的思想斗爭。 所以,更貼近原文邏輯和中文表達的譯法,應(yīng)該強調(diào)兩點: “一系列”決策: 體現(xiàn)過程的漫長和反復(fù)調(diào)整。 “艱難”的抉擇: 突出決策時面對取舍、權(quán)衡利弊的內(nèi)心掙扎和不易。 翻譯不是簡單的詞對詞轉(zhuǎn)換。英文里的A and B (比如 difficult and important) 不一定非得譯成“既A又B”。這里“艱難”是指做決策的過程,“重大”是指所做決策的性質(zhì),完全可以分開說。 下面,讓我們一起來看看參考譯文: 【原文】 Management and Board have made difficult and important decisions to transform XXX to a pollution-free company. 【參考譯文】 董事會和管理層經(jīng)過艱難抉擇,做出一系列重大決定,促進XXX轉(zhuǎn)型為一家無污染企業(yè)。 參考譯文巧妙地將“艱難”與“重大”這兩個修飾詞拆分處理,避免了生硬堆砌并列結(jié)構(gòu)的尷尬,讓表述更貼合中文的表達邏輯。 同時,通過“促進”這一動詞的銜接,清晰建立起“決策”與“XXX轉(zhuǎn)型為無污染企業(yè)”之間的因果關(guān)聯(lián),使整個句子不再是孤立信息的簡單羅列。 從“艱難抉擇”的過程,到“做出一系列重大決定”的行動,再到“促進XXX轉(zhuǎn)型”的結(jié)果,這樣的語序安排層層遞進,符合中文“過程—行動—結(jié)果”的表達習(xí)慣,讀起來自然流暢,毫無滯澀之感。 接下來,讓我們看看讀者小伙伴們的修改。我們在評論區(qū)隨機選取了讀者的譯文進行評析: 【讀者譯文1】 為了使XXX轉(zhuǎn)型為無污染公司,高管及董事會做出了種種艱難而關(guān)鍵的決策。 這段中文譯文整體邏輯和核心意思都表達得比較清楚,但存在兩處細節(jié)可優(yōu)化。 讀者譯文將management翻譯成“高管”,縮小了范圍,翻譯成“管理層”更準確。 另外,“種種艱難而關(guān)鍵的決策”中“種種”稍顯口語化,在正式語境下,用“一系列”替換會更簡潔書面,與企業(yè)決策類文本的風(fēng)格更匹配。 【讀者譯文2】 董事會和管理層做出了重要的決策,將XXX轉(zhuǎn)型為一家無污染公司,這一轉(zhuǎn)型并非易事。 讀者發(fā)現(xiàn)譯文表達生硬并主動修改的嘗試值得肯定,但修改后仍有問題。 原文里difficult and important decisions說明決策有“艱難”和“重要”兩個特點。可譯文中只提了“重要的決策”,并似乎想用“這一轉(zhuǎn)型并非易事”補回“艱難”的意思,但搞錯了對象。英文里“艱難” 說的是“做決策的過程難”,譯文卻變成“轉(zhuǎn)型難”,重心完全偏了。 最后想和大家說,翻譯不是簡單的“字對字搬運”。 看到英文里的A and B,別急著套“既… 又…”結(jié)構(gòu)。先停下來想想A和B到底是什么邏輯關(guān)系。是并列關(guān)系,因果關(guān)聯(lián),還是有先后邏輯? 中文講究“意合”,但若原文邏輯藏得深,翻譯時要記得主動補上連接詞。就像這次案例里的“促進”,讓句子從零散的碎片變成連貫的整體。 譯完后不妨念出聲試試:不順口、邏輯跳脫的地方,往往就是需要打磨的細節(jié)。好的翻譯從來都是把意思拆明白后,用中文的邏輯重新“組裝”,讓讀者讀著舒服,更能輕松get到背后的含義~ 下次翻譯時,不妨試試這些小技巧,讓文字在精準傳遞原意的同時,更有中文的溫度與流暢感吧~ 與譯品譯味共同學(xué)習(xí),帶你收獲知識、掃除疑惑,離優(yōu)秀譯者的標準更進一步! |
|