久久精品精选,精品九九视频,www久久只有这里有精品,亚洲熟女乱色综合一区
    分享

    譯想不到 | “A and B”≠“既A又B”!來學(xué)學(xué)英翻中怎么說人話

     譯品譯味 2025-07-21 發(fā)布于上海

    新的一周,讓我們從思考翻譯問題開始!

    本期「譯想不到」,譯品譯味和大家一起分析上周一發(fā)布的案例,聊一聊如何地道翻譯英語里的“A and B”結(jié)構(gòu)

    【原文】

    Management and Board have made difficult and important decisions to transform XXX to a pollution-free company.

    【初譯】

    董事會和管理層做出了既艱難又重要的決策,XXX轉(zhuǎn)型為一家無污染公司。

    本周的案例是一篇介紹企業(yè)轉(zhuǎn)型歷程的文案。初看譯文,似乎和原文做到了一一對應(yīng),但讀到“既艱難又重要的決策” 時,總讓人覺得有些生硬,實際也并不符合中文的語言習(xí)慣。

    譯文句間缺乏邏輯銜接,讀起來像兩段孤立的碎片,沒能形成連貫的整體。

    原文difficult and important decisions里有兩個關(guān)鍵點:

    一、decisions是復(fù)數(shù)。 

    這個s很重要!公司的轉(zhuǎn)型不是開一次會、拍板一個決定就能完成的。從舊模式切換到新模式,或者跨入新領(lǐng)域,往往是一個漫長、充滿挑戰(zhàn)的過程。這背后可能涉及戰(zhàn)略方向、資源配置、組織架構(gòu)等方面無數(shù)次的調(diào)整

    單數(shù)decision會讓人誤以為這是一錘子買賣,而復(fù)數(shù)decisions才真實反映了轉(zhuǎn)型的復(fù)雜性和持續(xù)性。英文的單復(fù)數(shù)其實承載了具體含義。

    二、difficult難在哪? 

    這個詞容易讓人聯(lián)想到執(zhí)行困難。但仔細推敲語境和語言邏輯,這里的difficult更可能指向做決定本身不易。

    就像我們說“我作出了艱難的人生抉擇”,大家自然而然理解的是做決定前的掙扎和權(quán)衡,而不是說這個決定執(zhí)行起來有多困難。對公司而言,在轉(zhuǎn)型的十字路口,做出這些“割舍”和“投入”的決定,本身就需要一場艱難的思想斗爭。

    所以,更貼近原文邏輯和中文表達的譯法,應(yīng)該強調(diào)兩點:

    “一系列”決策: 體現(xiàn)過程的漫長和反復(fù)調(diào)整。

    “艱難”的抉擇: 突出決策時面對取舍、權(quán)衡利弊的內(nèi)心掙扎和不易。

    翻譯不是簡單的詞對詞轉(zhuǎn)換。英文里的A and B (比如 difficult and important) 不一定非得譯成“既A又B”。這里“艱難”是指做決策的過程,“重大”是指所做決策的性質(zhì),完全可以分開說。

    下面,讓我們一起來看看參考譯文:

    【原文】

    Management and Board have made difficult and important decisions to transform XXX to a pollution-free company.

    【參考譯文】

    董事會和管理層經(jīng)過艱難抉擇,做出一系列重大決定,促進XXX轉(zhuǎn)型為一家無污染企業(yè)。

    參考譯文巧妙地將“艱難”與“重大”這兩個修飾詞拆分處理,避免了生硬堆砌并列結(jié)構(gòu)的尷尬,讓表述更貼合中文的表達邏輯。

    同時,通過“促進”這一動詞的銜接,清晰建立起“決策”與“XXX轉(zhuǎn)型為無污染企業(yè)”之間的因果關(guān)聯(lián),使整個句子不再是孤立信息的簡單羅列。

    從“艱難抉擇”的過程,到“做出一系列重大決定”的行動,再到“促進XXX轉(zhuǎn)型”的結(jié)果,這樣的語序安排層層遞進,符合中文“過程—行動—結(jié)果”的表達習(xí)慣,讀起來自然流暢,毫無滯澀之感。

    接下來,讓我們看看讀者小伙伴們的修改。我們在評論區(qū)隨機選取了讀者的譯文進行評析:

    【讀者譯文1】

    為了使XXX轉(zhuǎn)型為無污染公司,高管及董事會做出了種種艱難而關(guān)鍵的決策。

    這段中文譯文整體邏輯和核心意思都表達得比較清楚,但存在兩處細節(jié)可優(yōu)化。

    讀者譯文將management翻譯成“高管”,縮小了范圍,翻譯成“管理層”更準確。

    另外,“種種艱難而關(guān)鍵的決策”中“種種”稍顯口語化,在正式語境下,用“一系列”替換會更簡潔書面,與企業(yè)決策類文本的風(fēng)格更匹配。

    【讀者譯文2】

    董事會和管理層做出了重要的決策,將XXX轉(zhuǎn)型為一家無污染公司,這一轉(zhuǎn)型并非易事

    讀者發(fā)現(xiàn)譯文表達生硬并主動修改的嘗試值得肯定,但修改后仍有問題。

    原文里difficult and important decisions說明決策有“艱難”和“重要”兩個特點。可譯文中只提了“重要的決策”,并似乎想用“這一轉(zhuǎn)型并非易事”補回“艱難”的意思,但搞錯了對象。英文里“艱難” 說的是“做決策的過程難”,譯文卻變成“轉(zhuǎn)型難”,重心完全偏了。

    最后想和大家說,翻譯不是簡單的“字對字搬運”。

    看到英文里的A and B,別急著套“既… 又…”結(jié)構(gòu)。先停下來想想A和B到底是什么邏輯關(guān)系。是并列關(guān)系,因果關(guān)聯(lián),還是有先后邏輯?

    中文講究“意合”,但若原文邏輯藏得深,翻譯時要記得主動補上連接詞。就像這次案例里的“促進”,讓句子從零散的碎片變成連貫的整體。

    譯完后不妨念出聲試試:不順口、邏輯跳脫的地方,往往就是需要打磨的細節(jié)。好的翻譯從來都是把意思拆明白后,用中文的邏輯重新“組裝”,讓讀者讀著舒服,更能輕松get到背后的含義~

    下次翻譯時,不妨試試這些小技巧,讓文字在精準傳遞原意的同時,更有中文的溫度與流暢感吧~

    與譯品譯味共同學(xué)習(xí),帶你收獲知識、掃除疑惑,離優(yōu)秀譯者的標準更進一步!

      轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

      0條評論

      發(fā)表

      請遵守用戶 評論公約

      類似文章 更多

      主站蜘蛛池模板: 久久久久久综合网天天 | 精品国偷自产在线视频99| 丰满少妇高潮无套内谢| 久久久久成人片免费观看蜜芽| AV免费网址在线观看| 国产不卡在线一区二区| 精品国偷自产在线视频99| 97人人添人人澡人人澡人人澡| 国产亚洲综合欧美视频| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 无码专区 人妻系列 在线| 美女裸体18禁免费网站| 日韩国产成人精品视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2020| www久久只有这里有精品| 欧美老人巨大XXXX做受视频| 久久午夜无码免费| 国产精品亚洲А∨天堂免| 人成午夜免费大片| 任你躁国产自任一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡的激情视频免费| 韩国青草无码自慰直播专区 | 中文字字幕在线乱码视频| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 欧美怡春院一区二区三区| 国产福利酱国产一区二区| 亚洲中文字幕精品久久久久久动漫| 亚洲精品香蕉一区二区| 亚洲综合激情另类小说区 | 亚洲成AV人片在线观看WV| 最新偷拍一区二区三区| 欧美又粗又大XXXXBBBB疯狂| 另类 亚洲 图片 激情 欧美 | 久久亚洲2019中文字幕| 中文字幕日韩有码一区| AV在线亚洲欧洲日产一区二区| 成人亚欧欧美激情在线观看 | 精品无码国产日韩制服丝袜| 女人被黑人躁得好爽视频| 成人爽A毛片在线视频淮北| 久久精品国产99国产精品澳门|