![]() Per aspera ad astra. ![]() 前言 中文的"泡芙"是英文 puff /p?f/ 的音譯詞,這種受大多數(shù)人喜愛的普通食物的來歷卻蒙著神秘的面紗。 ![]() 據(jù)《法國美好生活》(The Good Life France) 報道,著名的法國廚師安托萬·卡雷姆 (Antonin Carême) 在19世紀(jì)初是第一個在泡芙中添加奶油的人。他還喜歡用焦糖 (caramel) 裝飾,并且是第一個制作出被稱為 croquembouches /kr?k?m'b???z/ (泡芙塔) 的人,現(xiàn)在這種泡芙塔在特殊場合中仍然很受歡迎。 ![]() △croquembouches 與奶油泡芙歷史相關(guān)最著名的人物是凱瑟琳·德·美第奇 (Catherine de' Medici),她是文藝復(fù)興時期著名贊助人洛倫佐·德·美第奇 (Lorenzo de' Medici) 之女。 ![]() △1533年,Catherine de' Medici 嫁到法國時,帶了一支來自佛羅倫薩的意大利廚師團隊,其中名為Pantanelli 的廚師發(fā)揮了關(guān)鍵作用。他結(jié)合意大利傳統(tǒng)甜點工藝與法國食材,發(fā)明了一種名為 paté à Pantanelli 的甜品。這種甜品以燙面(面粉與沸水混合)為基礎(chǔ),加入雞蛋制成面團,烤制后形成蓬松的外殼,內(nèi)部中空,被認(rèn)為是現(xiàn)代泡芙的直接雛形。這一發(fā)明滿足了凱瑟琳對家鄉(xiāng)風(fēng)味的思念,也為法國甜點界帶來了全新的品種。 《佛羅倫薩人報》(The Florentine) 指出,凱瑟琳后來與奧爾良公爵亨利 (后來的亨利二世國王) 結(jié)婚,成為法國王后。這樁婚姻由家族的另一位成員牽線搭橋:朱利奧·德·美第奇 (Giulio de' Medici),當(dāng)時他更為人熟知的名字是教皇克萊門特七世 (Pope Clement VII)。 詞義 考研詞匯 puff 是一個吸氣和吐氣的擬聲詞,作動詞和名詞,除了"泡芙"之外,它的普通詞義大致有三: ![]()
也可以引申為吹捧:
近形 huff 與 puff 詞形和詞義相近,前者為"發(fā)怒","吹氣"之意,習(xí)語 huff and puff 用來形容氣喘吁吁或生悶氣的動作。
影視 ![]() △The Shining (《閃靈》1980) 小說 《無人生還》(And Then There Were None) 的作者是英國著名偵探小說家阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie,1890-1976)。她被譽為"推理小說女王 (The Queen of Mystery) ",該作品是其1939年創(chuàng)作的長篇小說,開創(chuàng)了"暴風(fēng)雪山莊"和"童謠殺人"的小說模式,全球銷量超過一億冊,被譯為多種語言并多次改編為影視及舞臺作品。 ![]() △Agatha Christie
![]() △書籍封面及BBC同名電視劇海報 ![]() ![]() |
|