![]() 牛津詞典里面給了一個例句。 She is afflicted with (suffers from) arthritis. 她患關節炎。 這個句子用的是 afflicted, 沒有用 suffers from,為什么? 我們可以想一想,關節炎患者是什么樣的?天冷時關節會疼,拿東西時會僵,走路都要慢慢挪。 這些揮之不去的小折磨用 “afflicted” 才能說透。 afflict與suffer from 的區別在哪里? 如果說“she suffers from arthritis” ,別人只知道她生病了。 但是說“ She is afflicted with arthritis”,馬上就能聯想到她被疼痛纏著的樣子,文字一下子就活了。 我展示兩個英語句子,從細節上感觸 “afflicted”是怎么戳人的。 Grandpa is afflicted with a bad back, he can't even lift a chair. 爺爺被背疼折磨,連椅子都抬不動。 Many old people are afflicted with loneliness after their children leave home. 很多老人在孩子離家后被孤獨折磨。 一個“afflicted” 把生病從冰冷冷的事實變成了有血有肉的困境,讀起來忍不住的心疼。 讀到這些句子,對老年養老自然產生共情,人到了老年怎么康養醫養,養老行業當前是朝陽行業。 現在的年輕人可以轉行投身到養老領域,尤其是那些幼師專業、學科教師類的專業,這些年輕學生可以轉換一下求職的思維路徑,轉換一下職業發展的方向,投身到養老領域。 看牛津詞典上給出的第二個例句。 Severe drought has afflicted the countryside. 嚴重的干旱使鄉村深受其害。 干旱折磨鄉村,為什么用了 afflicted? 因為干旱帶來的不只是沒水喝,還有莊稼枯死、土地開裂、農民發愁,像一張網把鄉村困住,用“afflicted”才能體現這種全方位的壓迫感。 很多年前,小時候在農村,遇到過干旱的年景,路上都是塵土,田野里面的莊稼都是蔫吧啦唧,為了搶水井澆地,農村人就可能成為了野蠻人。 這個句子為什么不這樣說呢? The countryside surfers from drought,因為這樣說沒有力度。 但是用牛津詞典上的這個例句: Severe drought has afflicted the countryside. 馬上畫面感就出來了,會想到干裂的土地和農民無奈的臉。 我在這里擴展兩個句子。 Floods have afflicted the village, houses are undeh water, and people have to leave. 洪水折磨著村子,房子被淹,人們不得不離開。 Pollution has afflicted the river—fish are dead, and no one dares to drink the water. 污染折磨著這條河,魚死了,沒人敢喝這里的水。 這句話用上了 afflict,災難的破壞力就從一句話變成了一整幅畫面。 這樣的詞語寫在作文里,老師肯定給你打高分,你中考、高考、研究生考試、碩士考試、博士生考試,用這樣的詞語寫作文,那老師肯定給高分啊。 |
|