作者:佚名
譯文 多么皎潔的月光,照見你嬌美的臉龐,你嫻雅苗條的倩影,牽動我深情的愁腸! 多么素凈的月光,照見你嫵媚的臉龐.你嫻雅婀娜的倩影,牽動我紛亂的愁腸! 多么明朗的月光,照見你亮麗的臉龐,你嫻雅輕盈的倩影,牽動我焦盼的愁腸!
注釋 ①皎:毛傳:“皎,月光也。”謂月光潔白明亮。關于 的主題,《毛詩序》認為是諷刺陳國統治者“好色”,朱熹《詩集傳》謂“此亦男女相悅而相念之辭”。高亨《詩經今注》認為描繪“陳國統治者,殺害了一位英俊人物”。現在多認為是月下相思的愛情詩。 ②佼(jiāo):同“姣”,美好。“佼人”即美人。僚:同“嫽”,嬌美。 ③舒:舒徐,舒緩,指從容嫻雅。窈糾:與第二、三章的“懮(yǒu)受”、“夭紹”,皆形容女子行走時體態的曲線美。 ④勞心:憂心。悄:憂愁狀。 ⑤懰(liǔ):嫵媚。 ⑥慅(cǎo):憂愁,心神不安。 ⑦照:照耀(大地)。 ⑧燎:明也。一說姣美。 ⑨慘(zào):當為“懆(cǎo)”,焦躁貌。
本頁內容整理自網絡(或由匿名網友上傳),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。站務郵箱:service@gushiwen.org
|