按照《圣經》的說法,人類之所以有不同的語言,是因為洪水之后,諾亞的子孫想建造一座通天的高塔,引起了耶和華的不悅,使得人類語言不通,分散到世界各地。著名詩人余光中說,人類若要彼此了解,必須先有一種共同的語言。在當今的世界,英語已經成為世界各國共同的語言。 在中國,英語也早已成為絕大多數國人從小就開始培養掌握的語言。學習英語并不僅僅是學會一門語言,更重要的是認識西方的過去與世界的現況。學英文,一本好的詞典是一大助力。據說錢鍾書最喜歡讀詞典,很有道理。詞典是可以讀的,學問愈好,讀得愈有趣味。如今詞典品種繁多,到底用哪種好?由商務印書館和牛津大學出版社合作出版的“牛津系列”是非常好的選擇。 商務印書館創立于1897年,被譽為“工具書的王國”,她的成立標志著中國現代出版業的開始。英國牛津大學出版社直屬牛津大學,成立于 1478 年,至今已有 500 余年的歷史,在全世界的學術界和普通讀者之中都享有盛譽。 更重要的是,商務牛津的很多詞典已經超越了簡單的詞匯匯編,旨在提供全面的學習指導。商務和牛津兩家百年老社合作37年精心雕琢的“牛津系列”已成為公認的權威英語學習工具書,形成了一套完整的體系。兩家出版社的產品中,最為中國讀者所知的是《牛津高階英漢雙解詞典》。牛津高階先后用去 71 年時間編纂修訂,是“英語語言的終極權威”,銷量超過5000萬冊,是全球最受歡迎、最暢銷的英語詞典。 著名詩人余光中在給《牛津高階英漢雙解詞典》做序的時候說,該詞典“最大的美德,是一切都以讀者的需要為主,不但設想周到,而且設備齊全。尤其對于外國的讀者,此書提供了種種方便,幾乎處處都有‘詢問處’,可供遠客‘入境問俗’,處處都有明確易認的路牌、指標,可以‘按圖索驥’”。這種著眼于非母語的讀者設計的詞典,其著眼點即在于不同文化之間的交流。著名翻譯家蘇正隆在評述《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)時說:“學習者若能把這本詞典里的所有的詞語搭配欄仔細研讀一遍,英文寫作及中翻英的功力當可立即提升一甲子,光這一點就值回買這部詞典的票價了!” 學英語,用商務牛津。 1.《牛津幼兒英漢彩圖詞典》(附光盤) 專為3到8歲的兒童編寫 還在為孩子是否去上價格高昂、卻還不知道效果如何的英語班發愁? 該詞典只要42元! 圍繞孩子的日常生活,分為9個主題,50個題目; 收錄近600個單詞,每個詞都有生動活潑的圖解(全彩); 簡單日常對話,地道的發音; 多個游戲,便于親子互動。
《牛津英漢兒童開智詞典》為2到5歲小朋友設計,300單詞,圖文并茂 2.《牛津小學生英漢雙解詞典》(附光盤) 專為小學生設計 英國著名兒童詞匯專家專為母語非英語的小學生設計; 400余幅插圖,收詞4400條基礎英語詞匯,便于查考; 配套多媒體光盤,標準、地道發音。 權威推薦:《牛津初階英漢雙解詞典》(第3版) 緊跟英語發展步伐,更符合初學者需求 本詞典共收精選詞目19000個,舉例多為短句,中英對照,便于學習與使用。清晰標注2000個核心詞,重點詞匯一目了然,20 頁新編研習專頁,附練習和參考答案。 3. 《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版) 全球銷量最大的英語詞典,案頭必備英語工具書 “牛津高階”在全球銷量已超過5000萬冊,平均每分鐘銷售2.16冊。第8版在前版基礎上新增 20%內容,包括1000個新詞、78頁全彩圖解詞匯、5000余項正文修訂。 第8版超越簡單的詞語匯編,提供全面的學習指導
權威推薦:《牛津高階英語詞典》(第8版) 全英語的單語詞典 4.《牛津中階英漢雙解詞典(第4版)》 為中學生量身打造 強調“專業英語”的重要性 從農業到觀光,從解剖到運動,學科領域達33個之多 不論是一般成年讀者或在校年輕學子,在學習英語的過程中,最常接觸的莫如與衣食住行相關的用語。根據多年教授翻譯的經驗,由于文化的差異,習俗的不同,學生在翻譯時一碰到這些詞匯,往往會力拙辭窮,不知所措。《牛津中階第4版》針對這種現象,編排得宜,體貼入微,那圖文并茂,印刷精美的16頁彩頁,正囊括衣食住行各項,更涉及外貌、景觀、體育運動等項目。—— 金圣華(香港中文大學翻譯學榮休講座教授) 延伸閱讀: 《牛津英漢雙解學生詞典》 以美國和加拿大英語為主,適合學生使用 一本權威的案頭工具書 重點反映英語在北美地區的最新發展 本詞典用星號標出了英語中使用頻率最高的核心詞匯,讓學習者能夠了解單詞的使用頻率。注重收錄美國和加拿大的用語。3萬多條例證和1000多幅插圖,清晰自然。 5.《精選英漢漢英詞典》(第4版) 英語學習必備“紅寶書”,開英漢漢英雙向詞典之先河 商務和牛津合作的結晶和典范; 新詞選自“牛津英語語料庫”,反映最新變化。 一本方便實用的英漢漢英雙向詞典,讀、寫、說并重;收錄詞語90000條,覆蓋多個領域;既有英漢部分,又有漢英部分;簡潔、小巧,便于攜帶、查詢。 6.《牛津美式英語詞典》(英漢雙解) 學習地道美式英語必備 一部關于美國的百科全書; 提供關于美國社會生活、歷史、文化的信息; 忠實反映美式與英式英語之間諸多方面的差異。 語言的演變與其使用環境相關。美國人遠離英國,面對新生活、新事物,創造新表達方式勢在必然。他們通過多種途徑,如舊詞新用,創造新詞,或借用其他語言的詞語,達到交流的目的。《牛津美式英語詞典》收入的許多字詞就是這樣在美國生活中土生土長起的,如 corn、barbecue、bellhop、spring break、drive-thru、squash、skunk、chocolate等。 如果從詞典學角度比較托馬斯·杰斐遜起草的《獨立宣言》草稿和第二屆大陸會議發表的《獨立宣言》文稿,人們會發現,杰斐遜把草稿中最后一詞 honour(英式拼法)在文稿中改為 honor(美式拼法)。這說明這一詞語在當時的北美有兩種拼法——傳統的英式和本土化的美式。《獨立宣言》表明,美國人在爭取政治獨立的同時,已經形成文化獨立(包括語言獨立)的意識。 —— 常耀信(天津南開大學、美國關島大學教授) 7. 《牛津英美文化詞典(英漢雙解)》《牛津高階英漢雙解詞典》的姐妹篇 涵蓋英國和美國兩個國家生活及其歷史遺產諸方面的百科全書; 反映傳統文化及當代英美社會生活的各方面。 《威茲登》(Wisden)是英國一份有影響的出版物,創辦于1864年。請問:它登載的是哪一方面的內容?我無法回答這個問題,但是從《牛津英美文化詞典》找到答案:它是英國的板球年鑒。板球在英國和很多英聯邦國家極為流行,有人甚至認為,不懂板球就不懂英國文化,可是我對它確實所知甚少。 由板球演變而來的棒球堪稱美國的國球,無數美國少年兒童收集棒球明星照片。盡管棒球帽風行我國,我們卻不大知道這項運動的規則。對于學英文的人來說,諸如此類的無知有點說不過去。這本英漢雙解的《文化詞典》為我們提供了補課的好機會。—— 陸建德 8. 《牛津英語同義詞學習詞典》(英漢雙解) 世界上第一部學習型英語同義詞詞典 極為實用的英語學習參考書; 原版曾入圍英國文化協會英語教學創新獎。 英國語言學家詹姆斯·弗納爾德在其所著《富有表現力的英語》一書中舉過一個例子:一篇不足80個英語單詞組成的短文,短短5行竟用了10個great,結果可想而知,真可謂“語言無味,面目可憎”了。弗氏將此文稍加改動,僅保留一個great,另外9個分別用不重復的同義詞取代之,短文頓時面目改觀,顯得文采斐然,讀來朗朗上口。—— 徐式谷(北京商務印書館前副總編輯) 9. 《牛津英漢雙解聯想詞典》一本“發現型”詞典 調動讀者的思維能力,發揮聯想的作用; 集詞匯與知識與一體; 熔語言與文化與一爐。 這部詞典的最大特色就是聯想。聯想是獨立思考和原創思維的表現。一個富于聯想和善于聯想的人,常常是肯于獨立思考和具有創新精神的人。學會使用這部詞典有助于培養聯想能力。—— 王逢鑫(北京大學教授) 本詞典不是一般意義上的“查找”型詞典,而是一本“發現”型詞典。當讀者萌生某種想法而不知道用什么詞匯表達時,循著本詞典某個主題詞的脈絡,便能接觸到更多相關的詞匯,在不經意之間方便輕松地擴大詞匯量。 |
|