久久精品精选,精品九九视频,www久久只有这里有精品,亚洲熟女乱色综合一区
    分享

    《變形金剛》譯名趣聞

     昵稱535749 2016-09-17

    《變形金剛》譯名趣聞

    關中阿福 2016.09.16
    今年是《變形金剛:大電影》上映30周年,9月又恰好有修復版藍光 DVD 發售,當你在重溫這部動畫時,你想過這些聽起來信達雅的本土譯名究竟是出自何人之手嗎?

    如果從1986年香港熱播《變形金剛》初版電視動畫片至今,“變形金剛” 在中國的時空之旅已超過30個年頭了。《變形金剛》的一大特色,便是數以百計的角色鋪天蓋地紛紛來襲,把人搞得眼花繚亂,應接不暇,在這之中,孩之寶會在暗中洋洋自得:總有幾款搞定你!正所謂 “ROBOT 白菜各有所愛”,于是,在這樣的人海戰術進攻下,動漫愛好者、模玩迷們紛紛失去抵抗,相繼跌落鋼絲的坑中,很難再爬上來。

    1473924428170696.jpg這只是正義一方的陣容,就這么多角色

    當然,“變形金剛” 的魅力還不止于此。按孩之寶的說法,所有的 “變形金剛” 其實從嚴格意義來說,都不叫機器人, 而是定位為 “高級智慧機械生命體”,類似的叫法 “超機器人生命體” 在日本延用至今。總之一句話,這數百個同樣裹著鐵皮、體內塞滿電器元件與電纜的大家伙們,絕不同于一般的機器人,也遠非一般的 “智能機器人” 所比。他們的每一個人,不僅有一個極具特色的名字,而且有的還有綽號,有口頭禪座右銘,有自己鮮明的個性及興趣愛好。最終,這些有智慧有靈魂有火種的鋼鐵之軀得以從林林總總的機器人隊伍中脫穎而出,成就了三十年的傳奇經典,并在向下延續著輝煌。

    顯然,為數百個機器角色各自建立一套完全不重樣的人事檔案,并非易事。而從英文(日語)再到中文乃至包括粵語的詞義語境轉化,則更費一番周折。近三十年來,圍繞著這些名詞澤法的妙翻與紛爭,也已構成 “變形金剛” 品牌發展史上一段段令人津津樂道的趣聞軼事。

    一、上視版95集《變形金剛》翻譯的神來之筆與白玉微瑕:

    1986年,《變形金剛》在香港風行一時。這時,港譯版已經全部定型。

    1473925230656895.jpg港版《變形金剛》的片頭

    比如正方兩代首領叫科柏文(Optimus Prime)/洛迪民(Rodimus Prime), 反派兩任頭子叫麥加登(Megatron)/格威龍(Galvatron)等等,這基本是音譯加港氏風格。本來文無定法,這樣的翻譯并無不妥,叫起來也算是順嘴上口。當然,相比之下,港譯的 “變形金剛”、“博派” 和 “狂派” 這三個詞匯則更為生動形象,特別是作為品牌名和角色總稱的 “變形金剛”,既體現了這些可以隨時改變形狀的大塊頭鐵人的基本屬性,而 “金剛” 在中國文化中特有的威猛神勇之意,也與這些角色整體定位十分貼切,可謂神來之筆!由此,“變形金剛” 不僅成為孩之寶注冊的中文官方排他性獨家品牌用名,而且這個響亮的名字在國內早已深入人心,成為譯名史上的一個經典。

    上視1.jpg上視版《變形金剛》第一季的片頭

    相比之下,“博派” 和 “狂派”的稱呼盡管也頗具底蘊,但可能是考慮給小朋友看的動畫片,還是盡可能簡單直白,因此上海電視臺及上海音像資料館接到孩之寶的英文臺本時,僅將 “變形金剛” 四字予以保留,而雙方派別則翻譯成了更通俗易懂的汽車人、霸天虎。

    關于上視版《變形金剛》動畫片里,正反兩方一號人物的中文譯名的來歷,坊間一直存在一個以訛傳訛的說法:孩之寶在向上海方面移交物料時,已經事先確定了擎天柱和威震天這兩個名字。其實,這完全是一個 “美麗的誤會”。這一錯誤的來源主要是因為作為本片的翻譯之一 —— 鄒靈女士在一次接受采訪時曾說過一句:“臺本給到我手上時,已經叫擎天柱和威震天了”。于是,媒體界的朋友想當然的就認為這兩個經典用名是來自孩之寶的官方設定。殊不知,鄒靈女士其實并不是本片的唯一翻譯,而且也不是最早一批劇集的翻譯。她其實是在前任譯者黃群女士的基礎上繼續為之。

    1473925615586954.jpg鄒靈女士

    事實的真相應該是除了 “變形金剛” 這一統稱是港譯的發明外,其他的諸如擎天柱、威震天、大黃蜂、大火車等一眾人名,全部出自上視版譯者之手,無一例外。唯一的差別只在于,最初黃群女士感覺無論是 Optimus Prime  還是 Megatron,不管如何音譯似乎都不太符合國人的欣賞口味,為此她還請教了古代文學研究者,才有了新思路。

    事實上,“擎天柱” 一詞也并非新發明,在《水滸傳》里有一個相撲高手叫任原,其綽號便叫 “擎天柱”,早在民間流傳已久。上視版譯者以 “擎天柱” 為坐標原點,然后針鋒相對的發展出了 “威震天” 這一完全是新派生的原創譯名,十分的給力。而其他的譯名,如補天士、驚破天、通天曉、鬧翻天、驚天雷等無不是在此基礎上的拓展與深挖。

    1473929949900391.jpg上譯版《變形金剛》的片尾演職人員名單

    總體來說,上視版《變形金剛》的翻譯大體分為四類:

    一種是基于職能定位基礎之上的大寫意澤法,除了上述的兩派首領之外,比如飛虎隊/飛天虎、飛行太保/大無畏、大力神/大力金剛、巨猙獰/沖云霄、紅蜘蛛等。

    另一類是直接的意譯,比如大黃蜂、天火、紅色警報之類。

    再一種,是根據角色的功能特點及形象直接命名,如宇宙飛碟、警車、鏟車等。

    當然,其實還有第四類,極少數的用了音譯,比如女汽車人阿爾茜、艾麗塔 等。

    對于這種有區別的分類翻譯法,充分體現了上視版譯者的良苦用心,多種主要譯法原則兼顧了藝術性、功能性和呈現性,同時還考慮了中國小觀眾的理解力和接受度,最終確實收效甚佳。這些原本是太平洋彼岸的 “鋼鐵俠”,因為各個都擁有了一個或詩意或傳神的響亮中文名諱,而更加的威風凜凜 or 殺氣騰騰。時至今日,這些譯名中的大部分仍在廣為傳揚,足見翻譯之經典。

    當然,對于上百個角色,不管上視版譯者如何的精益求精,反復推敲,也難免百密一疏。比如機器狗(其形態其實是美洲豹,并不是犬類)、充電器(原意其實是飛毛腿,只因后綴是  Charger 就被誤以為是充電之意)等。限于當年的國情環境與認知水平,這些極少數 的錯誤是可以諒解的,與絕大多數的生花妙譯相比,只能說是白玉微瑕。

    1473926010849011.jpgRavage被錯誤的譯名為機器狗 1473926163830782.gifWindcharger 被錯誤的譯名為充電器

    此外,有幾個中文譯名,處于 “混用狀態”,也值得一說。一是汽車人的司令部 “大都市”(Metroplex),這個稱謂是英文的直譯,因為這個巨型金剛可以變形為一座小型城市,但上視版譯者還送了它一個混號 “猛大帥”,以形容它變為特大機器人形態的威武雄姿,非常的高大上!

    RS=^ADBDJkNXWrKg3_CZcTldDD3I8R1Da0-;_ylt=A2RimU3LVNpXHkkAKBiU3uV7.gif可以變成巨型基地的 “猛大帥”

    二是霸天虎的龍頭部隊組合后究竟應該稱為 “求雨鬼” 還是 “犰狳鬼”,即使都是上視版的愛好者,也是各執一詞。因為當年上視版播出時,屏幕上并沒有加字幕,這也成了一樁懸案;至于最早的上視澤法 “山貓號”,現在官方稱為與英文原意更接近的 “天貓號”,大部分鋼絲都不在意,混用者大有人在。

    二、上視版與港/粵版的是是非非:

    前文已述,早在1988年上視版之前,《變形金剛》就已經存在港譯版。甚至 “變形金剛” 這四個字都源于港譯版。但1986年香港熱播《變形金剛》時,境內能收到無線與亞視兩家香港電視臺節目的觀眾僅限珠三角部分地區,影響力相對有限。而到了1989年前后,港譯版開始頻繁的進入內陸愛好者的視野,只不過,接受的渠道并不是電視臺的動畫片,而是一些并不正規的 “衍生品”。其中影響力最大的莫過于 “彩色貼紙” 和 “洋畫紙牌”。由 于這些并非孩之寶授權的山寨產品的源頭多來自香港地區,因此在涉及人名地名上也多照搬港澤版本,如博派、狂派、科柏文,麥加登、格隆龍、洛迪民等。這成為 內陸愛好者大面積接觸港譯版的開端。

    未標題-1.jpg洋畫上充斥著上譯和港譯的角色名字

    由于當時的信息渠道閉塞,香港成為少有的幾個輸入內陸 “變形金剛” 元素及資訊的通道,因此盡管存在先入為主的情況,但對于已經熟悉了上視版譯法的大多數鋼絲來說,也并不反感。而博派和狂派的譯法因為非常接地氣兒,也逐漸為不少內陸愛好者所接納,這一格局一直持續到上世紀九十年代初。總體來說兩種譯法可說是相安無事。

    1473931059464276.jpg貼畫上的港譯角色名

    1992年,中國地方電視臺開始陸續播出日版的《變形金剛之頭領戰士》, 這是孩之寶第二輪推廣變形金剛玩具的開始。但孩之寶大概不會料到,這部片子在國內播出時會掀起一番不大不小的波瀾,而這主要的問題就出在譯制上。在角色人名翻譯上,該作采取了大雜燴的辦法,除一代領導擎天柱、威震天以及地球人丹尼爾的名字采用早年的上視版譯法之外,其余人名和地名翻譯在港式譯法的基礎上又做了一些少許的加工。如塞伯特恩星球被譯為斯比頓,汽車人和霸天虎變為博派與狂派,驚破天、補天士則成了格威龍和洛迪馬斯。雖然這種混合譯法稍顯混亂,但對于早已通過洋畫貼紙熟悉了這些稱謂的大部分變形金剛愛好者來說,尚可接受。

    1473929770267665.jpg《頭領戰士》的片頭

    真正讓人感到困惑的是,劇中毫無道理地將地球人斯派克譯為 “雙面人”,而這一名稱又恰與劇中游走于正邪兩派之間,充當雙面間諜的重要機器人角色 “雙面人” 完全重名,給人們的觀看制造了不大不小的麻煩。

    G1PunchCounterpunch_Map.jpg“雙面人” 的兩種形態

    當然,本片的譯名也非一無是處,四位頭領戰士被冠以 “電腦怪杰(郭文)、老頑固(費特)、小諸葛(黎恩)、電子斗士(海隆)” 的頭銜,既遵循了原版名諱,又頗有些《水滸》一百單八將各有綽號的神韻,值得一贊。但也因為此,很多資深研究者指出,本片很可能是日本輸入美國的版本。因為這幾位頭領戰士的綽號其實是源自英文臺本,在日本原作中博派四小強其實并無這些頭銜所描述的性格特征。

    RS=^ADBJC2TYvVVfZCkSbCv2GoMdgQkXi8-;_ylt=A2RCAwgtYdpXqWMAnCKU3uV7.jpg頭領戰士們

    但對于飛行太保、巨猙獰等角色,該作又直接用了日語的音譯,搞得人一頭霧水。據資深研究者考證,本劇很可能是孩之寶直接作為玩具廣告片而倉促請廣州地區的配音譯制的,因此翻譯配音不佳,錯誤連連也就在所難免了。但需要強調的是,不管一些愛好者是否喜歡港譯版,但有一點是不爭的事實。港澤版在內陸流行的始作俑者并不是《頭領戰士》,而是先前已經在70后80后中熱銷一時的 “變形金剛” 主題的貼紙和洋畫。

    1994年,日系的第二部變形金剛動畫劇集開始在內陸部分地方電視臺陸續播出,這部原名叫做《超神 Masterforce》的動畫片被牽強的翻為《隱者戰士》,實在是一個巨大的錯誤 —— 只因早年香港的孩之寶在引進此作的時候,同期在推銷《隱者戰士》的玩具,故將動畫名字強行譯為《隱者戰士》。事實上,《超神 Masterforce》里面登場的不僅有隱者戰士(Pretender),還有少年頭領戰士(Headmaster Jr.)以及超神戰士(Godmaster)。所謂的隱者戰士其實僅僅是整部劇呢開始時的線索人物,該作的故事重心很快就轉移到少年頭領戰士和超神戰士上面。因此本片的中文名也可以說是名不符實。

    這種日英原文混用、譯文又在港譯版風格上微調而形成的粵譯版,最終兩邊皆不討好。這也是當年的孩之寶不做系統的大中華區品牌推廣規劃的后果。

    三、真人電影熱譯引發 “鐵牛風波”:

    2014年 “變形金剛” 迎來品牌誕生30周年,時值《變形金剛4》上映。由于《變形金剛》真人電影系列在大陸的票房一直表現神勇,因此關于真人電影與中國的話題再次引發熱議。不過,與前幾次媒體和觀眾聚焦于廣告植入、情節吐槽不同,此次的議題再次落到了翻譯上。

    2014年6月末,《變形金剛4》在內陸上映后勢如破竹,連破各項中國影史紀 錄,這引起了海峽對岸媒體的關注。臺灣東森新聞以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差 “譯”》為題報道了臺灣網友對大陸譯名的鄙視:“擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”,“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了”。消息一出,在兩岸三地變形金剛愛好者甚至主流媒體上引發激辯。

    如果說,臺灣網友將大陸鋼絲一直以來奉為經典的上視版翻譯貶得一錢不值,還不足以引發強力反彈的話,那么臺灣將 “擎天柱” 翻譯成 “無敵鐵牛” 的消息一經爆出,則是瞬間擊穿了大多數內陸影迷的腦洞。雖然 “無敵鐵牛” 之類的翻譯早已存在近三十年,但由于早年中國內陸的 “變形金剛” 信息源主要來源于香港及珠三角,所以對于臺譯版本的狀況,大陸鮮有報道,因此,時隔三十年,絕大多數的大陸民眾對《變形金剛》的臺灣譯法仍然是知之甚少。趁著此次議題發酵,臺版澤法也漸次浮出了水面。

    2.pic.jpg三種地區的《變形金剛》角色譯名

    對比《變形金剛》中角色在兩岸三地的譯名,內陸的翻譯如擎天柱、霸天虎、威震天等,用詞華麗兼有古漢語神韻,而港版的 “狂派” 和 “博派” 翻譯亦有可取之處,但是看看臺灣的譯名,汽車人和霸天虎被其英文發音直譯為 “歐特巴族” 和 “迪西康族” 這樣四不像的譯名,而 “擎天柱” 和 “威震天” 更被譯成了 “無敵鐵牛” 和 “美陀王”,這讓大陸網友大呼:“你以為這是拍《西游記》嗎?還美猴王和牛魔王呢!  ”,并紛紛表示難以理解臺灣網友的自信究竟是從何而來。

    通過上表,很多內陸愛好者得以第一次得窺臺譯版本的風格。這里需要說明的,所謂的臺譯其實也分兩個版本,一個是由臺灣中國電視公司引進播出的,簡稱中視版;一個是由臺灣電視公司引進播出的,簡稱臺視版。但盡管兩個版本的譯法有較大的差異,盡管譯法的優劣高低,很難用一個量化的標準來評判,但綜合語境語義以及角色特點來看,臺譯版本顯得生硬干澀,是大眾普遍的觀感,這或許也是多年來孩之寶在大 中華區多采用上視及港(粵)譯版本來命名衍生品,而不提及臺譯版的一個主要原因。

    四、大陸話語權持續走強  官方屢用 “民間發明”:

    盡管 “變形金剛” 四個字至今讓人感到十分的高大上,盡管上視版和港(粵)譯版留給鋼絲們很多經典之語,但在新世紀之前,中國大陸的愛好者與《變形金剛》的官方設定的翻譯之間并無太多的交集。但隨著中國鐵絲數量的持續增長,購買力快速上升,中國市場在 孩之寶大盤中的比例日益高漲,中國數以萬計的鋼絲已成為不容忽視的一股強大力量。

    由于眾所周知的原因,在2007年《變形金剛》真人電影公映之前,相當數量的周邊文化產品都來自海外和香港地區,因此,當這些物品物件在國內愛好者之間交流分享時,特別是影視、漫畫、玩具的譯名,民間各有各的翻法,在變形金剛中國聯盟、ACTOYS 模玩網、TFG2 變形金剛新世代等愛好者論壇,各種譯法爭奇斗艷,其中不乏精妙之譯,逐漸得到愛好者的廣泛認可,并最終為官方所接納。比如變形金剛的母星最早稱為塞伯特恩或斯比頓,但后來迷友用了一個更上口的叫法 “塞伯坦”,這一稱謂后來被官方廣泛使用,在07年的真人電影中,也采用了這一用法。更經典的用法是元始天尊 ------ 原本是中國觀眾家喻戶曉的神話人物,但迷友們巧妙將《變形金剛》官方宇宙設定中與宇宙大帝相對抗的大神稱為元始天尊,既工整對仗又大氣恢宏,不僅迷友和官方都已接納,且為越來越多的圈外 國人所熟知,目前在百度詞條中,元始天尊的解釋科目已經將《變形金剛》的譯法正式收錄,足見這一詞匯的深入人心。

    1473930356104815.jpg元始天尊

    類似的事例屢見不鮮 —— 先在迷友圈內露出,而后被民間廣泛采用,進而得到官方認可并吸納,已成為《變形金剛》譯法史上的一個慣例。如08年由 TFC 翻譯小組翻譯、上海人民美術出版社出版的《變形金剛機密檔案》中的霧隱暗丈、如《變形金剛 3》真人電影中出現的汽車人前任領袖御天敵,都是有證可考的迷友早已完成的非凡創造,這些譯名的共同特點是大都遵循了上視版的譯法風格,既講究中文的韻律美和古典美,又精準體現角色的特性及定位,與上視版可謂一脈相承。此外,一些影視劇集的片名,如《能量晶體》、《汽車人戰記》等,特別是新世紀以來廣受贊譽的動畫劇集《領袖之證》,官方采用的這些片名無不出自中國民間的達人高手,反映了中國變形金剛愛好者與美國官方之間日益增強的融合度。

    霧隱暗丈.jpg霧隱暗丈

    目前,無論是作為授權母公司的孩之寶、還是作為真人電影的出品方派拉蒙,在中國推出最新的文化產品前,大都會向資深的中國變形金剛愛好者垂詢一些角色和專有名詞的民間流行譯法,這不僅僅反映了官方對中國鋼絲專業素養的認可,更體現了官方對中國市場的高度重視。

      本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
      轉藏 分享 獻花(0

      0條評論

      發表

      請遵守用戶 評論公約

      類似文章 更多

      主站蜘蛛池模板: 欧美国产日韩在线三区| 精品国产一区AV天美传媒| 国产卡一卡二卡三免费入口 | 亚洲AV永久无码精品一区二区国产 | 男人狂桶女人高潮嗷嗷| 亚洲综合小说另类图片五月天 | 中文字幕无码无码专区| 福利一区二区在线视频| 夜夜爽妓女8888视频免费观看| 午夜福利精品国产二区| 精品无人乱码一区二区三区| 色噜噜综合亚洲AV中文无码| 久久精品毛片免费观看| 精品久久久久中文字幕日本| 乱码精品一区二区三区| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 日韩丝袜欧美人妻制服| 色噜噜综合亚洲AV中文无码| 国产成人最新三级在线视频| 无码福利写真片视频在线播放 | 色AV专区无码影音先锋| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产L精品国产亚洲区在线观看| 亚洲高清国产拍精品青青草原| 乱码中字在线观看一二区| 肥臀浪妇太爽了快点再快点| 久久伊人精品青青草原APP| 天天澡日日澡狠狠欧美老妇| 人妻少妇不满足中文字幕| 农村熟女大胆露脸自拍| 国产AV福利第一精品| 日产无人区一线二线三线乱码蘑菇 | 亚洲国产良家在线观看| 奇米四色7777中文字幕| 国产激情无码一区二区APP| 成人看的污污超级黄网站免费 | 成人免费精品网站在线观看影片| 小嫩批日出水无码视频免费| 亚洲国产精品综合久久2007| 116美女极品a级毛片| 最新亚洲人成无码WWW|