四級翻譯預測: 春節是中國最重要,也是最熱鬧的古老節日之一。春節象征著團結、興旺以及對未來寄予新的希望。據記載,中國人過春節已有四千多年的歷史。中同是個多民族的國家,各民族(nationality)過春節的形式各有不同。但是無論在中國的哪個地方,人們都會在春節期間全家團圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結彩,燃放鞭炮,并互相祝福。 翻譯范文: In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others. 翻譯詳解: 1.春節:翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the?!阏f來,因際慣例假日前面通常不加the,但是中國的大多數傳統節日前面都需要加 the。
六級翻譯預測: 頤和園(the Summer Palace)被認為是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國目前保存最完整、規模最宏大的古代園林,是中國園林藝術的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風景為藍本,汲取江南園林的設計手法和意境而成的大型天然山水園,被譽為皇家園林博物館。頤和園于1924年才正式對公眾開放,深受國內外游客的喜愛。 翻譯范文: The Summer Palace is considered to be the paradigm of the classical Chinese garden.It is a galaxy of the essence of classical Chinese gardens in the north and the south and integrates artificial landscapes with nature in perfect harmony.The Summer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and is considered to represent the peak of Chinese garden art.This large natural landscape garden, known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using the blueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artistic conception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in 1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad. 翻譯詳解: 1.中國古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意為“范例,模范”。
公眾號(英語四級:aaaeyy),歡迎分享本文,轉載請保留出處! 關注:英語四級,一起利用碎片化時間學習英語,早日和四六級say goodbye! |
|