久久精品精选,精品九九视频,www久久只有这里有精品,亚洲熟女乱色综合一区
    分享

    英語六級翻譯題目預測及參考譯文 大學英語六級考試翻譯猜測

     當以讀書通世事 2018-06-16

    本周六(6月16日)大學英語六級考試就要開始了,考生們準備好了嗎?今年的翻譯詞匯都掌握了嗎?小編特意為考生們準備了一些英語六級翻譯預測題目及參考譯文,希望對考生有所幫助。下面一起來看看吧。

    2018年英語六級翻譯預測及答案:西部大開發

    西部大開發(China's Western Development Policy)是中華人民共和國中央政府的一項政策,目的是“把東部沿海地區的剩余經濟發展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地區的經濟和社會發展水平、鞏固國防。” 加速西部地區發展,是縮小地區差距、實現共同富裕的中國特色社會主義的本質要求;是進一步擴大國內需求、保持國民經濟持續、快速、健康發展的客觀要求;是改善全國生態環境、實現可持續發展的急切要求;也是維護社會穩定、民族團結和邊疆安全的迫切要求。

    參考翻譯:

    China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.

    1.西部大開發是中華人民共和國中央人民政府的一項政策:即“是中國政府制定的一項政策”,此處可處理為定語從句,譯為China's Western Development Policy is a policymade by the Central People's Government of thePeople's Republic of China.其中過去分詞短語made by...作policy的后置定語。

    2.剩余經濟發展能力:其中“剩余能力”可譯為surpluscapacity。

    3.提高...經濟和社會發展水平:可譯為enhancing the economic and social development。因enhance前面是介詞at,故此處用其現在分詞形式。

    4.縮小地區差距:可譯為narrow the gap between different regions。narrow作形容詞意為“狹窄的”,作動詞則意為“使變窄”,引申為“縮小”。

    5.共同富裕:可譯為名詞短語collective prosperity。

    6.擴大國內需求:可譯為expanding domestic demands。

    2018年英語六級翻譯預測及答案:中國經濟的發展

    中國自20世紀70年代實行改革開放政策以來,經濟一直以驚人的速度發展。糧食、肉類、鋼等工農業產品的產量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術、航空航天(aviation and aerospace)技術等方面也已經達到世界先進水平。預計到21世紀中葉,中國將基本實現現代化,達到中等發達國家的水平。目前,中國經濟發展水平的地區差異較大,東部沿海地區比較發達,而西部地區相對不那么發達。中國正在進行西部大開發(Western Development Strategy),以縮小各地區的經濟發展差異。

    參考翻譯:

    Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has keptdeveloping at a remarkably high speed. The outputof the industrial and agricultural products, such asgrain, meat and steel etc., has been growingmarkedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace havereached the world advanced level. It is predicted that China will basically realizemodernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas alongthe east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as tonarrow down the economic gaps between different regions.

    1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-up policy。

    2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。

    3.達到世界先進水平:可譯為reach the world advanced level。

    4.預計:可使用It is predicted that…結構表達。

    5.基本實現現代化:可譯為basically realize modernization。

    6.中等發達國家:其中“中等發達”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。

    7.東部沿海地區:可譯為areas along the east coast。

    8.以縮小各地區的經濟發展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達,故該句可譯為so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。

    2018年英語六級翻譯預測及答案:網絡購物

    如今,隨著網絡的發展,越來越多的人喜歡網上購物。足不出戶,只需鼠標—點,快遞員就會把你要的東西送到家門口,省時省力,方便快捷。這為消費者節省了很多逛超市的時間,也避免了交通擁堵。由于網上銷售庫存壓力較小、經營成本低、經營規模不受場地限制,這也給年輕人創業提供了很好的機會。網上購物無論對消費者、企業還是市場都有著巨大的吸引力和影響力,在新經濟時期無疑是達到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。

    參考翻譯:

    Nowadays, with the development of Internet, moreand more people prefer to shop online. You wouldget the goods you want at your door from theexpressman just by clicking the mouse, which isconvenient and can save both time and effort.Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids thetraffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale withlittle limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start abusiness. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies andmarket, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy periodundoubtedly.

    1.隨著網絡的發展:可譯為with the development ofInternet。

    2.快遞員:可譯為expressman,也可用courier或mailman來表達。

    3.省時省力:其中“省力”可用save effort表達,故該處譯為save both time and effort。

    4.庫存壓力較小、經營成本低、經營規模不受場地限制:可譯為little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation onsites。

    2018年英語六級翻譯預測及答案:中國成為熱門留學目的國

    隨著經濟的快速發展和國際地位的提升,中國逐漸成為各國留學生的熱門留學目的地。到2020年,中國將力爭成為亞洲最大的留學目的國。除了漢語之外,中國藝術、飲食、民俗、中醫(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國特色的專業也深受金發碧眼的洋學生們熱捧。同時,中國為進一歩擴大外國留學生規模,不斷增加政府獎學金的投入;另一方面,為吸引更多優秀的國際生源,各院校也增設了不少獎學金項目。

    參考翻譯:

    With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.

    1.隨著經濟的快速發展和國際地位的提升:表達“隨著”的含義,可采用with加分詞短語的形式。

    2.力爭成為亞洲最大的留學目的國:其中“力爭”可用strive to表達;“最大的”即 “最熱門的”,可譯為 hottest。

    3.金發碧眼的洋學生們:其中“金發碧眼”可譯為blond hair and blue eyes; “洋學生”可譯為overseas students,文中“外國留學生”、“國際生源”均可用該詞組表達。

    4.擴大規模:可譯為expand the scale of或increase the number of。

    5.不斷增加政府獎學金的投入:可譯為Chinese government invests more to offer scholarships。

    6.增設了不少獎學金項目:可譯為add many scholarship programs。

    2018年英語六級翻譯預測及答案:貴州茅臺

    茅臺酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國白蘭地(cognac)并稱為“世界三大名酒”。它產生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺酒在巴拿馬萬國博覽會上被評為金獎產品,從此揚名世界。茅臺酒除了滿足國內需求外,還遠銷世界許多國家。茅臺酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點而名揚天下。茅臺酒是利用茅臺鎮獨特的氣候、優良的水質和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經過一系列復雜的工序釀制而成。如今,茅臺被中國人稱為“國酒”。

    參考翻譯:

    Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

    1.稱為:即“被稱為”,可譯為be known as。

    2.從此揚名世界:其中“從此”可用ever since表達,故譯為has become famous worldwide ever since。

    3.遠銷:即“出口”,可譯為be exported to。

    4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。

    5.回香持久:即“保持長久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。

    6.利用茅臺鎮獨特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...

    7.優良的水質和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。

      本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
      轉藏 分享 獻花(0

      0條評論

      發表

      請遵守用戶 評論公約

      類似文章 更多

      主站蜘蛛池模板: 免费现黄频在线观看国产| 加勒比无码人妻东京热| 亚洲国产中文字幕精品| 国产精品福利自产拍久久| 99久久无色码中文字幕| 国产成人无码免费视频在线| 日本高清色WWW在线安全| 国产精品无码专区| 人人澡人摸人人添| 亚洲制服丝袜系列AV无码| 男人又大又硬又粗视频| 全国最大成人网站| 免费A级毛片樱桃视频| 亚洲AV无码不卡私人影院| 东京热人妻丝袜无码AV一二三区观| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 免费现黄频在线观看国产| 桃子视频在线播放WWW| 日韩欧美亚洲综合久久| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 久久精品毛片免费观看| 深夜视频国产在线观看| 精品国精品自拍自在线| 国产日韩一区二区四季| 无码精品人妻一区二区三区影院 | 亚洲熟妇自偷自拍另类| 国产农村妇女毛片精品久久| 久久五月丁香激情综合| 国产激情艳情在线看视频| 亚洲AV天天做在线观看| 国产在线午夜不卡精品影院 | 无套内射视频囯产| 精品久久久久久成人AV| 亚洲理论在线A中文字幕| 亚洲真人无码永久在线| 国产午夜无码视频在线观看| 小嫩批日出水无码视频免费| 国产成人午夜福利在线播放| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 午夜宅男在线永久免费观看网| 国产午精品午夜福利757视频播放 国产午夜亚洲精品国产成人 |