綺寮怨·上馬人扶殘醉宋代:周邦彥(周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。徽宗時(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。) 上馬人扶殘醉,曉風(fēng)吹未醒。映水曲、翠瓦朱檐,垂楊里、乍見(jiàn)津亭。當(dāng)時(shí)曾題敗壁,蛛絲罩、淡墨苔暈青。念去來(lái)、歲月如流,徘徊久、嘆息愁思盈。 去去倦尋路程。江陵舊事,何曾再問(wèn)楊瓊。舊曲凄清。斂愁黛、與誰(shuí)聽(tīng)。尊前故人如在,想念我、最關(guān)情。何須渭城。歌聲未盡處,先淚零。 譯文 昨夜的酒力尚未消去,上馬時(shí)尚需有人幫扶,清晨的涼風(fēng)還沒(méi)有把我吹醒。一路上但見(jiàn)碧瓦紅檐,倒映在曲折的流水里,垂楊樹(shù)掩映著渡口旁的驛亭。想當(dāng)年曾在亭壁上題寫詩(shī)句,如今墻上罩滿了蛛網(wǎng)塵埃,墨色消淡,字跡已被青苔斑蝕得模糊不清。想過(guò)去未來(lái)的進(jìn)退升沉,歲月如流水。我徘徊嘆息,愁思如潮,久久難以平靜。 數(shù)年來(lái)宦游不止,已倦于打聽(tīng)前行的路程。江陵的風(fēng)流韻事最難忘,自此后再?zèng)]有能夠重訪歌妓楊瓊。她唱著舊日的歌曲聲韻凄清,她聚斂著愁眉,誰(shuí)是知音與聽(tīng)?酒樽前的故友倘若健在,定會(huì)想念我,最是關(guān)懷動(dòng)情。何必唱朋友送別的《渭城曲》,她那歌聲尚未唱完,我的熱淚先自飄零! 注釋 ① 津亭:渡口邊的亭子。 ② 楊瓊:唐代江陵歌妓。 ③ 渭城:即唐王維《渭城曲》。多于離別的筵席歌唱。 英譯 ZHOU Bangyan – Lyrics to the Lament of Those Behind Adorned Windows Someone gives my drunken self a hand in mounting the horse, Morning breezes puff through, yet they sober me not. Reflected in the rippling water are green tiles and crimson eaves, Through veils of *ping willows, I a ferry terminal come across. Once upon a time I wrote on the now failing wall an in*ion, Covered in cobwebs it is, over the fading ink mosses grow. I think of what has come and gone, years like water have flowed by, Long I hang about, infused with autumn thoughts are my sighs. I've grown tired of revisiting where I had been, Whatever happened in Jiangling, Why bother at all asking Yang Qiong of it again? An old melody dreary sounds, Locking listeners' brows in frowns, yet for whom is it performed? If she was here before me, She'd behold me most attentively with the greatest devotion. I need not hear the Melody of the Town of Wei, Before the song is sung to its end, my tears have begun to flow. 創(chuàng)作背景 這首詞據(jù)孫虹(《清真集》的作者)考證作于荊州。詞人曾在熙寧四年(1071)年與這位歌女(詞中用楊瓊代指)在荊州同游,熙寧五年(1072)春天之前離開(kāi)荊州。再次回到荊州時(shí)已經(jīng)時(shí)隔三十五、六年。 浪淘沙·賦虞美人草宋代:辛棄疾(辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。) 不肯過(guò)江東。玉帳匆匆。至今草木憶英雄。唱著虞兮當(dāng)日曲,便舞春風(fēng)。 兒女此情同。往事朦朧。湘娥竹上淚痕濃。舜蓋重瞳堪痛恨,羽又重瞳。 注釋 1、虞美人草:《夢(mèng)溪筆談》:“高郵桑景舒性知音,舊傳有虞美人草,聞人作虞美人曲則枝葉皆動(dòng),他曲不然。” 2、不肯句:司馬遷《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“于是項(xiàng)王乃欲東渡烏江。烏江亭長(zhǎng)艤船待,謂項(xiàng)王曰:‘江東雖小,地方千里,眾數(shù)十萬(wàn)人,亦足王也。愿大王急渡。今獨(dú)臣有船,漢軍至,無(wú)以渡。’項(xiàng)王笑曰:‘天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎?’乃謂亭長(zhǎng)曰:‘吾知公長(zhǎng)者。吾騎此馬五歲,所當(dāng)無(wú)敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公。’乃令騎皆下馬步行,持短兵接戰(zhàn)。獨(dú)籍所殺漢軍數(shù)百人。項(xiàng)王身亦被十余創(chuàng),顧見(jiàn)漢騎司馬呂馬童,曰:‘若非吾故人乎?’馬童面之,指王翳曰:‘此項(xiàng)王也。’項(xiàng)王乃曰:‘吾聞漢購(gòu)我頭千金,邑萬(wàn)戶,吾為若德。’乃自刎而死。” 3、玉帳:軍帳之美稱。 4、匆匆:急急忙忙的樣子,指項(xiàng)羽四面楚歌,自刎烏江。 5、唱著句:司馬遷《史記·項(xiàng)羽本紀(jì) 》:“ 項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)王乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項(xiàng)王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。于是項(xiàng)王乃悲歌慷慨,自為詩(shī)曰:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數(shù)闋,美人和之。項(xiàng)王泣數(shù)行下,左右皆泣,莫能仰視。” 6、兒女句:韓愈《聽(tīng)穎師彈琴》:“昵昵兒女語(yǔ),恩怨相爾汝。” 7、湘娥句:舜帝死后,二湘妃泣淚落翠竹,在竹上留下斑跡,人謂之斑竹。張泌《臨江仙》:“翠竹暗留珠淚怨,閑調(diào)寶瑟波中。”劉禹錫《瀟湘神》:“斑竹枝,斑竹枝,淚痕點(diǎn)點(diǎn)寄相思。” 8、舜蓋二句:司馬遷《史記·項(xiàng)羽本紀(jì) 》:“ 太史公曰:吾聞之周生曰‘舜目蓋重瞳子’,又聞項(xiàng)羽亦重瞳子。羽豈其苗裔邪?何興之暴也!夫秦失其政,陳涉首難,豪杰蜂起,相與并爭(zhēng),不可勝數(shù)。然羽非有尺寸,乘勢(shì)起隴畝之中,三年,遂將五諸侯滅秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,號(hào)為‘霸王’,位雖不終,近古以來(lái)未嘗有也,及羽背關(guān)懷楚,放逐義帝而自立,怨王侯叛己,難矣。自矜功伐,奮其私智而不師古。謂霸王之業(yè),欲以力征經(jīng)營(yíng)天下。五年卒亡其國(guó),身死東城,尚不覺(jué)寐而不自責(zé),過(guò)矣。乃引‘天亡我,非用兵之罪也’, 臨江仙·憶昔西池池上飲宋代:晁沖之(晁沖之,宋代江西派詩(shī)人。生卒年不詳。字叔用,早年字用道。濟(jì)州巨野(今屬山東)人。晁氏是北宋名門、文學(xué)世家。晁沖之的堂兄晁補(bǔ)之、晁說(shuō)之、晁禎之都是當(dāng)時(shí)有名的文學(xué)家。早年師從陳師道。紹圣(1094~1097)初,黨爭(zhēng)劇烈,兄弟輩多人遭謫貶放逐,他便在陽(yáng)翟(今河南禹縣)具茨山隱居,自號(hào)具茨。十多年后回到汴京,當(dāng)權(quán)者欲加任用,拒不接受。終生不戀功名,授承務(wù)郎。他同呂本中為知交,來(lái)往密切。其子晁公武是《郡齋讀書志》的作者。) 憶昔西池池上飲,年年多少歡娛。別來(lái)不寄一行書。尋常相見(jiàn)了,猶道不如初。 安穩(wěn)錦屏今夜夢(mèng),月明好渡江湖。相思休問(wèn)定何如。情知春去后,管得落花無(wú)。 譯文 回憶當(dāng)年在西池池上宴飲,每天該有多少的快樂(lè)和幸福。可自從分手之后,相互間也不再寄信捎書。即使像往常那樣相見(jiàn),相互間也冷冷淡淡,不可能再像當(dāng)初。 安好枕頭,鋪好錦被,今夜要在夢(mèng)中趁著月明而渡江過(guò)湖,去與那些隔絕的好友會(huì)晤。盡管相互相思也不要問(wèn)近況何如,因?yàn)槊髅髦来禾煲呀?jīng)過(guò)去,哪里還顧得上花落葉枯。 注釋 ① 西池:指北宋汴京金明池。當(dāng)時(shí)為貴族游玩之所。 ② 尋常:平時(shí),平常。 ③ 安穩(wěn):布置穩(wěn)當(dāng)。錦衾:錦緞被子。 ④ 何如:?jiǎn)柊舱Z(yǔ)。 ⑤ 情知:深知,明知。 英譯 CHAO Chongzhi – Lyrics to the Linjiang Narcissi Recollections of the West Pond come to me, how we drank in the pond, Year after year, how we had many a joyful moment. Since our parting, you have not so much as sent my way a note, When we do come across each other on occasions, I cannot even sense goodwill that a new acquaintance usually holds. I've prepared a bed of embroidered quilt hoping for a good night's dream, So as to allow me to the rivers and lakes cross. In my wistfulness how could I consider where it would lead me towards? For I know once spring has gone, There is no one to prevent blossoms from drifting to their fall. 簡(jiǎn)評(píng) 此詞以沖淡隱約的情致,抒寫記憶中的歡娛以及追蹤已逝的夢(mèng)影而不得的悵惘之情。這是一首寄宴頗深,但文筆淡雅的小詞,頗耐回味啊。 |
|
來(lái)自: 紫嫣雅閣 > 《文化與創(chuàng)意欣賞》