The Guardian first book award-winner Donal Ryan makes this list with his story of a Syrian refugee, a care worker and a crooked accountant, From a Low and Quiet Sea. 《衛(wèi)報(bào)》第一位圖書獲獎(jiǎng)?wù)叨嗉{爾·瑞安入圍榜單,他在《From a Low and Quiet Sea.》一書中講述了一個(gè)敘利亞難民的故事:一個(gè)醫(yī)療工作者、一個(gè)做賬的會(huì)計(jì)。 Esi Edugyan’s Washington Black, the story of a slave who becomes the personal servant to an eccentric scientist, and Anna Burns’ Milkman, a look at Ireland during the Troubles through the perspective of a young girl, complete a 13-strong longlist assembled from 171 submissions – the highest number of books ever entered for the prize. 艾斯·伊多格彥的《Washington Black》中,一個(gè)奴隸成為一個(gè)怪咖科學(xué)家的仆人,安娜·伯恩斯的《Milkman》則從一個(gè)年輕女子的視角觀察了愛爾蘭的動(dòng)亂時(shí)期。曼布克獎(jiǎng)長(zhǎng)名單從171個(gè)提交作品中選出13部,提交作品創(chuàng)了紀(jì)錄。 “We tried to read blind as much as we could,” said Val McDermid. “We didn’t care where the writers came from or whether it was their first book or their 40th. I read most on my iPad so I really was reading blind, with no author bio or publisher information.” “我們盡可能地盲讀,”評(píng)委薇兒·麥克德米德說。“我們不管作家來自何方,是否是處女作,或者到不到四十歲,我基本在iPad上讀的,真的是盲讀,不知道作者背景或出版社信息。” Kwame Anthony Appiah said that he and his fellow judges had been struck by the way the novels on the longlist “disrupted the way we thought about things we knew about, and made us think about things we didn’t know about”.. 評(píng)委凱姆·安瑟尼·阿皮亞說,入圍小說讓他和其他評(píng)委感到震驚,這些作品“你破壞了思考已知事物的方法,讓我們?nèi)ニ伎疾恢赖臇|西。” “Perhaps unsurprisingly, given the times,” he said, “there were many dystopian fictions on our bookshelf – and many novels we found inspirational as well as disturbing. Some of those we have chosen for this longlist feel urgent and topical; others might have been admired and enjoyed in any year. All of these books – which take in slavery, ecology, missing persons, inner-city violence, young love, prisons, trauma, race – capture something about a world on the brink.” 他說:“可能并不令人吃驚,考慮到如今這個(gè)時(shí)代,我們的書架上有許多反烏托邦小說,許多小說啟迪人心,也讓人感到不安。我們選擇的某些作品讓人感到很迫切,很應(yīng)景;也有的在任何時(shí)代都會(huì)受人喜愛。這些書涉及奴隸制度、生態(tài)、人口失蹤、城市暴力、年輕人的愛情、監(jiān)獄、創(chuàng)傷和種族,這些都捕獲了邊緣世界中的某些東西。” Appiah is joined on the panel by McDermid, the critic Leo Robson, the feminist academic Jacqueline Rose and the artist and graphic novelist Leanne Shapton. The shortlist for the Booker will be announced on 20 September, and the winner on 16 October. 評(píng)委除了阿皮亞和麥克德米德,還有批評(píng)家里奧·羅伯森、女性主義學(xué)者杰奎琳·羅斯和藝術(shù)家、圖畫小說家琳恩·莎普頓。布克獎(jiǎng)短名單將于9月20日揭曉,10月16日揭曉獲獎(jiǎng)?wù)摺?/span> Man Booker prize 2018 longlist includes graphic novel for the first timeA graphic novel about a vanished young woman and a thriller about a vanished mother have elbowed their way on to a giant-slaying Man Booker prize longlist that “capture[s] something about a world on the brink”. 一部有關(guān)失蹤年輕女性的圖畫小說和一部有關(guān)失蹤母親的驚悚小說殺入長(zhǎng)名單,它們“捕獲了邊緣世界的某些東西”,曼布克獎(jiǎng)經(jīng)常會(huì)把大作家的作品擋在門外。 Nick Drnaso’s Sabrina, the first graphic novel ever to reach the Booker longlist, explores the chilling effect of 24-hour news after a girl has disappeared. Judges picked it as a contender for the £50,000 prize ahead of titles from former winners including Pat Barker, Julian Barnes, Peter Carey and Alan Hollinghurst, describing it as “oblique, subtle [and] minimal” and saying the “changing shape of fiction” meant it was only a matter of time before a graphic novel made the cut. 尼克·德納索的《Sabrina》是第一部入圍布克獎(jiǎng)長(zhǎng)名單的圖畫小說,講述了一個(gè)女孩失蹤后24小時(shí)的驚險(xiǎn)故事。評(píng)委選擇這部作品去競(jìng)選5萬英鎊的獎(jiǎng)項(xiàng),連曾經(jīng)獲獎(jiǎng)的帕特·巴克、朱利安·巴恩斯、彼得·凱里和阿蘭·霍靈赫斯特的作品都位居其后。評(píng)委們說這部作品“委婉、微妙、簡(jiǎn)約”,說這種“小說的變體”遲早要大放異彩,不過是時(shí)間問題。 “We all read it and were blown away by it,” said the judge and bestselling crime novelist McDermid. “The graphic novel has increasingly become front and centre in terms of storytelling [and] we felt [Sabrina] does just what good fiction should do.” “我們都讀了,都被作品折服了。”罪案小說暢銷作者麥克德米德說。“圖畫小說在講故事方面越來越主流,我們感覺它就是一部好小說。” Also in the running for the UK’s most prestigious literary award is a thriller from the crime writer Belinda Bauer. Snap opens with a mother abandoning her three children in a broken-down car and plays out as they struggle to deal with her disappearance. The judges called it an “acute, stylish, intelligent novel about how we survive trauma”, which “undermines the tropes of its own genre and leaves us with something that lingers”. 參與競(jìng)爭(zhēng)英國(guó)這一最著名文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的其他作品還包括罪案作家貝琳達(dá)·鮑爾的一部驚悚作品。《Snap》開篇是一個(gè)母親將三個(gè)孩子拋棄到一輛破車中,情節(jié)展開后,三個(gè)孩子艱難地應(yīng)對(duì)母親的消失。評(píng)委說這是一部“精準(zhǔn)、瀟灑、智性”的小說,“講述了我們?nèi)绾螐膭?chuàng)傷中生存下來”,“破壞了類型本身的套路,回味無窮。” “I’d read it even before I knew I would be a Booker judge and it seemed to me to be an outstanding novel,” said McDermid. “My fellow judges read it and one said, ‘This transcends genre’, and someone else said, ‘This shows what genre can do at its best’ ... It is an extremely clever piece of storytelling with characters you care about, and that’s what we were looking for – something well written that engages with mind and heart.” “我就算沒當(dāng)評(píng)委也會(huì)讀這本書,我覺得這是一本出色的小說,”麥克德米德說。“其他評(píng)委也讀了。有一個(gè)說,這超越了小說類型;另外一個(gè)說,這展現(xiàn)出類型作品的極致……故事講得很巧妙,你關(guān)心的人,你想找的東西,全都有,寫得都很棒,走腦又走心。” A longlist that stands out for its “willingness to take risks with form”, according to chair of judges Kwame Anthony Appiah, also features debuts from Sophie Mackintosh and Guy Gunaratne. Mackintosh’s The Water Cure“unpicks patriarchy at its core”, according to the panel, while Gunaratne’s In Our Mad and Furious City is “an inner city novel for our times”. 評(píng)委會(huì)主席阿皮亞說,本次長(zhǎng)名單的特點(diǎn)是“愿意在形式上冒風(fēng)險(xiǎn)”,進(jìn)入長(zhǎng)名單的作家還有索菲·麥金托什和蓋伊·古娜拉特尼。評(píng)委會(huì)說,麥金托什的《The Water Cure》“把父權(quán)制剔了個(gè)干凈”,而古娜拉特尼的《In Our Mad and Furious City》是“我們這個(gè)時(shí)代的城市小說”。 The poet Robin Robertson mixes verse and prose in his first novel, The Long Take, while Daisy Johnson’s first novel, Everything Under, is enough to put the 27-year-old alongside Sally Rooney, picked for Normal People, as the youngest authors on this year’s list. Johnson and Rooney are “l(fā)ooking at the world from the perspective of their age and their books have a very different flavour”, McDermid explained, “but they’re there because they impressed us”. 詩人羅賓·羅伯森的處女作小說《The Long Take》把韻律和散文融合在一起,而黛西·約翰遜的處女作《Everything Under》則讓這位27歲的作家與寫《Normal People》的莎莉·魯尼一起,成為今年長(zhǎng)名單中最年輕的作家。約翰森和魯尼“從她們的年紀(jì)看待這個(gè)世界,讓作品顯得風(fēng)格獨(dú)特”,麥克德米德說,“但它們也入圍了,因?yàn)樗鼈兇騽?dòng)了我們”。 Only one former winner made this year’s Booker longlist: Michael Ondaatje, for Warlight, which opens in 1945 with London still reeling from the blitz. The other major name in the running for the Booker is the Pulitzer-winning novelist Richard Powers, selected for his novel The Overstory. 此前獲獎(jiǎng)?wù)咴俅稳雵伎霜?jiǎng)長(zhǎng)名單的只有邁克爾·翁達(dá)杰,其作品《Warlight》從1945年講起,當(dāng)時(shí)倫敦還沒從閃電戰(zhàn)中恢復(fù)過來。另外一個(gè)入圍布克獎(jiǎng)名單的大人物是普利策獎(jiǎng)獲得者理查德·鮑爾斯,入選小說是《The Overstory》。 With US writers having won the last two Man Booker prizes after the award was opened up to authors from outside the UK and Commonwealth – a decision that Julian Barnes described as “daft” earlier this month – naysayers will be celebrating the fact that just three US writers were longlisted this year: Powers, Drnaso and Rachel Kushner, chosen for The Mars Room. Called “terrifyingly authentic” by judges, The Mars Room follows the story of a woman beginning two consecutive life sentences, plus six years, at Stanville Women’s Correctional Facility. 向英國(guó)和英聯(lián)邦以外地區(qū)作者開放后,美國(guó)作者贏得上兩屆曼布克獎(jiǎng),朱利安·巴恩斯本月初說這一決定“蠢笨”,唱衰者今年得意了,只有三個(gè)美國(guó)作者進(jìn)入長(zhǎng)名單:鮑爾斯、德納索和蕾切爾·庫(kù)什納,后者的入選作品是《The Mars Room》。評(píng)委說這一作品“令人恐怖地真切”,講述了一個(gè)女人被判兩個(gè)無期徒刑另加六年徒刑的故事,她被關(guān)在斯塔克維爾女子勞改所。
|
|