我們先來看下面這句中文:
這句中文應該不難理解。但也可能理解因人而異。所以,針對這句話的含義,請大家做出選擇: 同樣的選擇也適合下面這句英文:
針對這句英文,你會在上面A、B、C三個選項中做出何種選擇呢? 我現在還看不到大家的投票情況。但至少在我看來,針對中文句子,我完全可以選擇A和/或B;但是上面英文句子的含義只能選擇C。 也就是說,這句中文和英文并不等價(或至少不完全等價):中文句子有歧義、不明確,但英文句子沒有歧義、很明確。 上面這兩句來自牛津詞典: 所以,我想說的是,牛津詞典對這句的中文翻譯至少可以說沒有準確傳達出英文原句的意思,很容易讓學習者誤讀。 until now一般人會理解成:
這么理解不能說錯,但可能會引起誤解。 實際上,until now隱含的意思是:
因此,我建議大家以后看到until now,就把它理解成:
這樣就蘊含了今昔對比。進而要在until now句子的上下文找到前后轉折、對比的內容。關于這一點,我此前寫過一篇文章,就能很好的說明這種篇章邏輯關系: 下面我們再來看幾個例句:
此前:媽媽的狀態是independent“獨立的”; 現在:媽媽的狀態是completely dependent“完全依賴他人”。 再比如,2007年考研閱讀Text 4中的這句:
這句話中你看到今昔對比的內容了嗎?你至少需要看到:
這里until now與is now構成今昔對比。如果讀不懂這個對比含義,這句話可能就理解不了。請試著譯成中文。我在文末給出了我的翻譯,到時你對比一下,看看自己看懂了沒有。 如果是until now單個句子,那么就需要我們“腦補”出相關的語境,比如看到下面這句:
說這句話的語境可以是:此刻我正在吃著蛇肉(I am eating snake now)。 據此,上面詞典的例句,我建議改譯為:
或者:
這句英文明確地表示我現在以及今后不是獨居了。相當于說:
也就是說,剛才看到Until now I have always lived alone你就應該立即腦補出它的言外之意Someone is living with me now.(有人目前正在和我一起生活)之類的意思。你剛才是這么理解的嗎? 說到“到目前為止”,或許大家就會想到so far。很多詞典也都是把so far和until now互相解釋。但其實二者是不同的。簡單來說,so far強調目前的狀態一直在持續,而until now表示目前或此前的狀態已結束,新的狀態已開始。對此區別,有朗文詞典的用法說明為證: 所以,下面兩句含義是不同的:
從時態角度來看,so far和until now通常都是搭配現在完成時態(have done)。但是,until now在特定語境中,可以搭配一般過去時態(因為它本來就是表達過去時間的),比如上面朗文詞典的例句:
=I now have someone to tell things to. 實際上,until now在特定的語境中,還可以搭配過去完成時態(had done)。為什么會出現這些時態搭配關系呢?這就涉及到時間計算問題了,具體來說要研究: 1. until時間如何計算? 2. now含義范圍? 3. 謂語動詞的特點。 搞清楚這些,才能判斷與until now搭配的時態到底是have done、did還是had done。這個問題比較復雜,不再贅述。 我上面所討論的有關until now含義和用法,也只是一點皮毛,算是它的入門知識。下面就until now這點入門的用法知識總結如下:
關于until now其他更多詳細內容,我就留到今后的“時態專著”中詳談吧。就此擱筆。 另外,通過今天討論的牛津詞典上的Until now I have always lived alone這個例句,我們也再次看到:真正讀懂詞典上的例句可能并不容易,難怪就連詞典專家的譯文也會偶爾出錯(我之前的文章中多次提到這些錯誤)。每次我在閱讀詞典例句時,我都會腦補出該例句的各種可能的使用語境。比如Collins詞典上的anywhere詞條下的這個例句:
這句話到底是什么意思呢? 在何種語境下可以使用? 這里would have known是何意? 為什么要這么使用? 對于這些問題,詞典是沒有(或無法)詳細交代清楚的,這就是為什么需要語法書或語法老師了。我的《英語語法新思維》就是起到這個作用的,幫助你真正能讀懂詞典的例句。 最后,請手里有牛津詞典第九版的同學看看until詞條下的Until now I have always lived alone這句是如何翻譯的??傊艺J為,譯成“直到現在,我一直獨自生活”有些欠妥,因為沒有準確傳達英文原句的含義。 相關閱讀: 飯團交流群 關注微信公眾號,學習更多地道英文: Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in businesses of every variety. 參考譯文:
妙語點睛: 這個難句主要是涉及到分詞的用法。這里需要考生熟練掌握分詞用法,從而就能夠看出兩個分詞left和seen是與句子主語information protection有語義關系的。這里句子主語同時又充當分詞的邏輯主語,并且與動詞leave和see是構成被動關系,所以句中都用了過去分詞left和seen。分詞left與information protection的語義關系也許有的考生看不出來,這里涉及到這樣一個leave結構:leave something to somebody to do或leave it to somebody to do something,表示“把某事交給某人來處理”。所以,我們把第一個分詞短語還原成主動結構就是“has left information protection, until now, to odd, low-level IT staff to put right”,然后把它變成被動結構就是“information protection has been left, until now, to odd, low-level IT staff to put right”,注意information protection同時做put right的賓語,相當于說“put right information protection”。這就解釋了為什么要用過去分詞left而不是現在分詞leaving。同樣道理,第二個分詞短語可以還原為“see information protection as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel”。另外,要注意這里有兩個時間對比:until now和now,即表示“在這以前”和“現在”。 |
|
來自: 業成608 > 《易領會說錯有無冠詞政治正確禁忌》