那么問題來了,“你行你上啊”用英語該怎么說呢? 如果真對(duì)老外說一句You can you up! 那么他一定會(huì)蒙圈的,因?yàn)檫@說法太中式了…… 來看一下權(quán)威的解釋吧: Put up or shut up: If you say someone should put up or shut up, you mean that they should either take action in order to do what they have been talking about, or stop talking about it. 要么采取行動(dòng)去做一直在談?wù)摰氖虑椋赐V拐務(wù)撍?/span> 你抱怨得夠久了。能行就去做,不行的話還是閉嘴吧。 在美劇《生活大爆炸》中,Raj和Leonard的對(duì)話里,就出現(xiàn)了這個(gè)表達(dá): Leonard: I'm gonna do it. I'm gonna ask her out. Raj: Put up or shut up. -我要出手了,我要約她出去。 -要么行動(dòng)要么閉嘴。 不要翻譯成“說話很便宜”哦,我們來看一個(gè)例句: My boyfriend keeps saying he'll buy me a diamond ring, but talk is cheap. 我男票一直說要給我買鉆戒,但是光說沒用啊。 以上就是今天的內(nèi)容啦 關(guān)于“你行你上啊”的地道說法 你都記住了嗎? 全部掌握的同學(xué) 可以在評(píng)論區(qū)打個(gè)“1”哦~ |
|