![]() 何不以悠悠之生, 立一技之長, 而貞靜自守。 又像一個康復者似的自信。 挺住就是一切。 但因此, 生長也無止境。 雨水就會滴在心上。 試著去喜愛困擾你的問題。 不要尋求答案, 你找不到的, 因為你還無法與之共存。 重要的是, 你必須活在每一件事情里。 現在你要經歷充滿難題的生活, 也許有一天, 不知不覺, 你將漸漸活出寫滿答案的人生。 你不要抱怨生活; 還是怨你自己吧, 怨你心中還沒有足夠的詩意去體會生活的豐富。 ![]() 感受永遠冷峻幽深與澄明(Lichtung)的 生命的剛強 有一分熱 發一分光 不必等候炬火 朝向 朝向那 沉醉之路 不安之路 被染成灰燼, 愛則意味著永不枯息的明燈放射光芒, 被愛轉瞬即逝, 愛則是永存不滅。 ![]() 同時又不抱持任何希望…… 不管做什么事, 都要當它是全世界最重要的一件事, 但同時又知道這件事根本無關緊要。 ![]() 可是向那里你不能帶進來一個人, 要好好對待那些落在后邊的人們, 在他們面前你要穩定自若, 不要用你的懷疑苦惱他們, 也不要用你的信心或歡悅驚嚇他們, 這是他們所不能了解的。 ![]() 事情艱難,就使我們更有理由為之。 ![]() 也許鳥群會以更誠摯的飛翔感覺到擴展開來的空氣。 ![]() 恐怕我的天使也會逃走。 ![]() 如果春天要來,大地就使它一點點地的完成, 我們所做的最少量的工作, 不會比大地之于春天更為艱難。 ![]() 是守護彼此的孤獨。 ![]() 不要從對你發生的事物中求得很快的結論, 讓它們單純的自生自長吧。 在羅丹的身上有一種深沈的耐性, 這種耐性幾乎令他默默無聞, 一種沈默的、從容的忍耐, 這是天性中巨大的耐性和寬容的一部分, 為了默默而嚴肅地走在通往豐裕的寬闊道路上, 這種耐性不著手做任何事情。 ![]() 一切尋找你的人,都想試探你。 那些找到你的人,將會束縛你。 ![]() 但是我們要成熟, 這就叫甘居幽暗而努力不懈。 漢語世界首部《里爾克詩全集》來了 收錄里爾克畢生創作的全部詩歌 ![]() 里爾克是二十世紀最偉大的詩人,曾對漢語現代詩的寫作產生過巨大影響。早在1929年,也就是里爾克過世后的第三年,他的作品就有被譯成中文。但遺憾的是,經過了八十多年的時間,漢語世界對里爾克的譯介始終停留在鑒賞式翻譯上,所譯里爾克的作品難稱豐富和完整。 所幸的是,在兩位年輕的翻譯家的努力下,這一情況得到了改觀。陳寧和何家煒在多年浸淫里爾克研究的基礎上,首次將里爾克全部詩歌翻譯成中文,并由商務印書館于2016年1月結集出版。 《里爾克詩全集》,收錄里爾克畢生創作的全部詩歌,共分四卷。包括生前正式出版詩集、原初與未刊詩集、逸詩與遺稿、法文詩全集(附意大利語和俄語詩歌)。年表、注釋一應俱全,譯文精準,注釋翔實,是一部頗具學術價值的詩歌全集。 第一卷《生前正式出版詩集》收錄里爾克生前正式出版的詩歌,包括里爾克早年自費出版的三部詩集《宅神祭品》、《夢中加冕》和《降臨節》,以及奠定了他在世界文學史上巔峰詩人地位的《杜伊諾哀歌》與《商籟致俄耳甫斯》。 第二卷《原初與未刊詩集》,收錄了里爾克詩歌中的原初與未刊詩作,其中包括里爾克不希望“以任何方式繼續存在”的《生活與謠歌》。 第三卷《逸詩與遺稿》收錄里爾克散逸在留言簿、信件中的詩和作為獻詞而寫的詩,包括里爾克早年寫給父母的詩、寫給瓦勒麗的詩和里爾克晚年寫給埃麗卡的詩,較為清晰地展現了里爾克詩才的萌發及其曲折的情感歷程。 第四卷《法文詩全集》收錄里爾克全部法文詩,附六首俄語詩、兩首俄語詩草稿和兩首意大利語詩,展現了里爾克用非母語創作詩歌的才華。 特別值得一提的是,《里爾克詩全集》是首次依據德語國家研究者通行的底本譯出,除第一卷的翻譯均據目前通行的底本外,第二卷、第三卷,主要依據島嶼出版七卷本《里爾克全集》(Insel Verlag,1997)。 |
|