【題解】本篇是關(guān)于防備和抗擊匈奴問(wèn)題的辯論。大夫認(rèn)為“三垂已平,唯北邊未定”,“今不征伐,則暴害不息;不備,則是以黎民委敵也”。匈奴侵邊,正是“厲武以討不義,設(shè)機(jī)械以備不仁”之時(shí)。賢良則仍堅(jiān)持“立仁修義以綏其民”的立場(chǎng),認(rèn)為防備和抗擊匈奴,是“用軍于外,政敗于內(nèi)”,是勞民傷財(cái),“失民心,隕社稷”的危險(xiǎn)事情。 大夫曰:鄙語(yǔ)曰:“賢者容不辱。”以世俗言之,鄉(xiāng)曲有桀,人尚辟之。今明天子在上,匈奴公為寇,侵?jǐn)_邊境,是仁義犯而藜藿采。昔狄人侵太王,匡人畏孔子,故不仁者,仁之賊也。是以縣官厲武以討不義,設(shè)機(jī)械以備不仁。 【注釋】鄙語(yǔ):俗語(yǔ)。 【譯文】大夫說(shuō):俗話(huà)說(shuō):“賢人不容侮辱。”以世俗習(xí)慣說(shuō),在鄉(xiāng)村里有了兇暴的歹徒,都要受到制裁。如今圣明的皇上在位,匈奴竟然公然為寇,侵?jǐn)_邊疆,野菜也被他們采了(指國(guó)家受到侵?jǐn)_),這是對(duì)仁義的侵犯。從前,北方的戎狄攻打過(guò)周太王的封地,匡地的人拘禁過(guò)孔子,所以不仁的人,是仁義的敵人。因此,朝廷加強(qiáng)軍事訓(xùn)練以討伐不義之人,設(shè)置兵械以防備不仁之人。 賢良曰:匈奴處沙漠之中,生不食之地,天所賤而棄之。無(wú)壇宇之居,男女之別,以廣野為閭里,以穹廬為家室。衣皮蒙毛,食肉飲血,會(huì)市行,牧豎居,如中國(guó)之麋鹿耳。好事之臣,求其義,責(zé)之禮,使中國(guó)干戈至今未息,萬(wàn)里設(shè)備。此《兔罝》之所刺,故小人非公侯腹心干城也。【注釋】不食之地:不能耕作的地方。 【譯文】賢良說(shuō):匈奴地處沙漠之中,生活在不長(zhǎng)莊稼的地方,是老天爺鄙視他們,把他們拋棄了。他們沒(méi)有房屋居住,沒(méi)有男女之間的區(qū)別,以空曠的原野為村莊,用簡(jiǎn)陋的氈帳做住房。他們穿獸皮,蓋獸毛,吃的是獸肉,喝的是獸血,遇到集市交易就行串,放牧?xí)r就胡亂居住,和內(nèi)陸的麋鹿一樣。但朝廷里那些愛(ài)惹事的大臣卻要求他們盡臣道,守禮節(jié),結(jié)果使國(guó)家的戰(zhàn)事至今未停息,萬(wàn)里邊疆到處設(shè)防。這正是《詩(shī)經(jīng)兔罝》上所諷刺的事情,所以我們?nèi)迳皇悄銈冞@些公卿的心腹和衛(wèi)士。 大夫曰:天子者,天下之父母也。四方之眾,其義莫不愿為臣妾;然猶修城郭,設(shè)關(guān)梁,厲武士,備衛(wèi)于宮室,所以遠(yuǎn)折難而備萬(wàn)方者也。今匈奴未臣,欲釋備,如之何? 【注釋】關(guān)梁:關(guān)卡和橋梁。設(shè)關(guān)梁,就是在水陸要隘地方或國(guó)界,設(shè)立防衛(wèi)措施。遠(yuǎn)折難:擊敗遠(yuǎn)方敵人的進(jìn)犯。 【譯文】大夫說(shuō):天子,是天下的父母。四方的百姓,從道義上說(shuō),沒(méi)有不愿當(dāng)天子的臣子和仆人的;然而仍要修筑城墻,設(shè)立關(guān)卡,訓(xùn)練軍隊(duì),護(hù)衛(wèi)宮廷,目的是為了擊敗遠(yuǎn)方的敵人,防備四方敵人的侵?jǐn)_。現(xiàn)在匈奴還沒(méi)有降服稱(chēng)臣,雖然暫時(shí)無(wú)事,但你們就要解除戰(zhàn)備,那怎么能行呢? 賢良曰:吳王所以見(jiàn)禽于越者,以其越近而陵遠(yuǎn)也。秦所以亡者,以外備胡、越而內(nèi)亡其政也。夫用軍于外,政敗于內(nèi),備為所患,增主所憂(yōu)。故人主得其道,則遐邇偕行而歸之,文王是也;不得其道,則臣妾為寇,秦王是也。夫文衰則武勝,德盛則備寡。 【注釋】遐邇(xia 7r):遠(yuǎn)近。偕行:原作潛行,義不可通,蓋涉“偕”“潛”二字形近而誤也。《周易益卦》:“凡益之道,與時(shí)偕行。”《詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)無(wú)衣》:“修我甲兵,與子偕行。”此作“偕行”之證,今改。 【譯文】賢良說(shuō):吳王所以被越人浮虜,是因?yàn)樗雎粤搜矍暗臄橙硕スゴ蜻h(yuǎn)方的國(guó)家。秦朝所以滅亡,是因?yàn)樗活櫡纻渫饷娴暮恕⒃饺耍瑖?guó)內(nèi)喪失了德政。對(duì)外使用武力,內(nèi)部政治腐敗,戰(zhàn)備造成后患,反而增加了皇上的憂(yōu)慮。如果皇上崇尚仁義,那么遠(yuǎn)近的人都會(huì)一起跑來(lái)歸順,周文王時(shí)就是這樣;如果不施仁義,那么連大臣、仆人都要為寇作亂,秦始皇就是這樣的人。仁義衰敗了,戰(zhàn)爭(zhēng)就會(huì)多起來(lái);德政興起來(lái),戰(zhàn)備就可以減少。 大夫曰:往者,四夷俱強(qiáng),并為寇虐:朝鮮逾徼,劫燕之東地;東越越東海,略浙江之南;南越內(nèi)侵,滑服令;氐、僰,冉、駹、嶲唐、昆明之屬,擾隴西、巴、蜀。今三垂已平,唯北邊未定。夫一舉則匈奴震懼,中外釋備,而何寡也? 【注釋】徼(jiao):邊界。 【譯文】大夫說(shuō):過(guò)去,四方的民族都很強(qiáng),他們一起危害我們的邊境:朝鮮越過(guò)邊境,掠奪遼東一帶;東越越過(guò)東海,侵占浙江南部;南越侵入內(nèi)陸,打到長(zhǎng)沙以南;氐、僰、冉、駹、嶲唐、昆明等藩王,也經(jīng)常擾亂甘肅和四川一帶。現(xiàn)在東、南、西三面邊境已經(jīng)平定,只有北方還不安寧。我們一出動(dòng)就可以使匈奴震怖恐懼,國(guó)內(nèi)戒除防備,還說(shuō)什么德盛則備寡呢? 賢良曰:古者,君子立仁修義,以綏其民,故邇者習(xí)善,遠(yuǎn)者順之。 【譯文】賢良說(shuō):古時(shí)候,圣明的君主推行仁政,提倡仁義,以此來(lái)安撫百姓,所以近處的人變得更好,遠(yuǎn)處的人都來(lái)歸順。孔子在魯國(guó)做官的時(shí)候,前三個(gè)月使魯國(guó)和齊國(guó)簽訂了和約,后三個(gè)月又使魯國(guó)和鄭國(guó)恢復(fù)了和好,他就是用仁德來(lái)安定近處的百姓和安撫遠(yuǎn)方的國(guó)家的。當(dāng)時(shí)魯國(guó)沒(méi)有敵對(duì)國(guó)家的威脅和邊境的憂(yōu)患。勢(shì)力很強(qiáng)的大臣也變得忠順起來(lái),所以季桓子拆毀了他的都城。強(qiáng)大的鄰國(guó)為仁義所懾服,來(lái)和魯國(guó)和好,齊國(guó)把所占領(lǐng)的鄆、讙、龜陰等地歸還給魯國(guó)。所以,只要施行德政,不僅可以擊敗敵人,避免他們的侵害,而且還能得到原來(lái)并不想得到的成果。今天,百姓之所以怨聲載道,國(guó)內(nèi)不得安寧,其過(guò)失都在如何對(duì)待匈奴。匈奴內(nèi)無(wú)需要守護(hù)的房屋,外無(wú)種植糧食的田地,他們隨著牧草和水源到處放牧,如果匈奴不改變其游牧生活,內(nèi)陸就永遠(yuǎn)不得安寧。他們像風(fēng)云一樣地迅速集合和解散,一靠近,他們就逃跑了,一攻打,他們就云消霧散,短時(shí)間內(nèi)是不可能降服他們的。 大夫曰:古者,明王討暴衛(wèi)弱,定傾扶危。衛(wèi)弱扶危,則小國(guó)之君悅;討暴定傾,則無(wú)罪之人附。今不征伐,則暴害不息;不備,則是以黎民委敵也。《春秋》貶諸候之后,刺不卒戍。行役戍備,自古有之,非獨(dú)今也。 【注釋】“衛(wèi)弱扶危”,四字原無(wú),張之象本、沈延銓本、金蟠本有,今據(jù)訂補(bǔ)。委:拋棄的意思。 【譯文】大夫說(shuō):古時(shí)候,圣明的君主討伐強(qiáng)暴,保衛(wèi)弱小的國(guó)家,把傾倒了的國(guó)家安定下來(lái),以挽救危亡的國(guó)家。保衛(wèi)弱小的國(guó)家,挽救危亡的國(guó)家,這樣小國(guó)的君主們就高興。討伐強(qiáng)暴,扶助危亡,就使善良的人們都來(lái)歸附了。今天不去討伐匈奴,我們就要不斷受害;不進(jìn)行戰(zhàn)備,就等于把百姓拋棄給敵人。《春秋》上就曾指責(zé)那些在聯(lián)合作戰(zhàn)時(shí),不戰(zhàn)按時(shí)把軍隊(duì)帶到指定地域的諸侯,譴責(zé)那些不用軍隊(duì)保衛(wèi)邊疆的國(guó)家。由此可見(jiàn),兵役制度和邊疆防務(wù),自古就有的,并不是唯獨(dú)今天才有的。 賢良曰:匈奴之地廣大,而戎馬之足輕利,其勢(shì)易騷動(dòng)也。利則虎曳(1),病則鳥(niǎo)折(2),辟鋒銳而取罷極(3);少發(fā)則不足以更適,多發(fā)則民不堪其役。役煩則力罷,用多則財(cái)乏。二者不息,則民遺怨。此秦之所以失民心(4)、隕社稷也。古者,天子封畿千里(5),繇役五百里,勝聲相聞(6),疾病相恤。無(wú)過(guò)時(shí)之師,無(wú)逾時(shí)之役。內(nèi)節(jié)于民心,而事適其力。是以行者勸務(wù)(7),而止者安業(yè)(8)。今山東之戎馬甲士戍邊郡者,絕殊遼遠(yuǎn)(9),身在胡、越、心懷老母。老母垂泣,室婦悲恨,推其饑渴,念其寒苦。《詩(shī)》云:“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫之我哀(10)。”故圣人憐其如此,閔其久去父母妻子,暴露中野,居寒苦之地。故春使使者勞賜,舉失職者(11),所以哀遠(yuǎn)民而慰撫老母也(12)。德惠甚厚,而吏未稱(chēng)奉職承詔以存恤(13),或侵侮士卒,與之為市(14),并力兼作,使之不以理。故士卒失職(15),而老母妻子感恨也。宋伯姬愁思而宋國(guó)火(16),魯妾不得意而魯寢災(zāi)(17),今天下不得其意者,非獨(dú)西宮之女(18),宋之老母也(19)。《春秋》動(dòng)眾則書(shū),重民也。宋人圍長(zhǎng)葛(20),譏久役也。君子之用心必若是。 【注釋】(1)利:勝利。虎曳(y8):老虎搖搖擺擺地行走,形容很兇猛。 【譯文】賢良說(shuō):匈奴土地廣大,戰(zhàn)馬跑得快,騎兵容易行動(dòng)。勝利時(shí),他們就像老虎一樣兇猛,失敗時(shí),他們就像飛鳥(niǎo)一樣逃之夭夭,避開(kāi)我們的精銳兵力而乘我們的軍隊(duì)非常疲乏時(shí)趁機(jī)而取之。我們的軍隊(duì)出動(dòng)少了無(wú)濟(jì)于事,出動(dòng)得多,百姓又負(fù)擔(dān)不了沉重的兵役。徭役繁多,就使百姓精疲力盡,軍費(fèi)開(kāi)支浩大,就使國(guó)家財(cái)政困難。這兩件事不制止,百姓就總要報(bào)怨。這就是秦朝之所以失去民心,國(guó)家滅亡的原因。古時(shí)候,天子管轄的地方不超過(guò)千里,百姓服徭役離家鄉(xiāng)不超過(guò)五百里,勝利的消息能迅速傳到家里,有了疾病,家里人也能及時(shí)照顧。那時(shí),沒(méi)有超期服役的軍隊(duì),也沒(méi)有超期的徭役。國(guó)家了解人民的心意,辦事情有節(jié)制而適合人民的力量。被征的人能互相勉勵(lì)完成任務(wù),留在家里的人能安心本業(yè)。現(xiàn)在華山以東的戰(zhàn)馬、士兵駐守邊疆,距內(nèi)陸極端遙遠(yuǎn),他們身在胡、越,心里懷念年老的母親。家里老母哀泣,妻子悲傷怨恨,擔(dān)心遠(yuǎn)方親人的饑渴,惦念服役親人的寒冷困苦。《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):“從前離家服役,行行楊柳青綠。今天回到家鄉(xiāng),大雪紛飛不息。服役路途艱難,冷熱寒苦渴饑。回憶令人悲傷,誰(shuí)人把我憐惜。”所以圣明的君主憐憫服役的人們,同情他們久離父母妻子,露營(yíng)于野外,住在寒苦的地方,因此每到春天就派遣使者去各地慰勞,救助那些流離失所的人,這是關(guān)懷守衛(wèi)邊疆的戰(zhàn)士,安慰他們家里的老母。君主的恩德雖然深厚,但官吏沒(méi)有遵照君主的旨意去盡自己的職責(zé)來(lái)愛(ài)護(hù)士兵,有的欺負(fù)和侮辱他們,叫他們做買(mǎi)賣(mài)從中勒索,讓他們一個(gè)人干幾個(gè)人的活兒,對(duì)他們蠻不講理。所以兵士不堪疾苦,老母妻子也心懷怨恨。過(guò)去宋國(guó)因伯姬哀思而引起宮室失火,魯國(guó)因楚女怨恨而招致西宮燒毀。現(xiàn)在不得意而懷天下怨恨的人,已經(jīng)不只是西宮的楚女、宋國(guó)的老母了。《春秋》上凡是動(dòng)用民力的事情都有記載,那是重視百姓。它記載了宋國(guó)人圍攻長(zhǎng)葛的事,諷刺了過(guò)久地延長(zhǎng)徭役。君子考慮問(wèn)題必須這樣才對(duì)。 |
|
來(lái)自: liuhuirong > 《西漢時(shí)桓寬鹽鐵論》