清邁地方不大,活動(dòng)不少,最近商場又搞了個(gè) Book Carnival。遇到一位泰國作家,造型獨(dú)特: 這哥們叫 James,泰國人,英語說得挺地道,跟他多聊了幾句。柜臺(tái)上有本英文書 A Year in America,他介紹說這是基于他的真實(shí)經(jīng)歷寫的書,在朋友的幫助下從泰語譯成了英文: 他說他在美國讀過一年高中,后來又回美國,從紐約一路騎摩托到舊金山。回泰國后他把自己的故事寫成書,后來自己做出版、出周邊,現(xiàn)在在曼谷、老撾有些名氣。聽他的故事覺得很有意思,買了他的書,F(xiàn)acebook 上加了好友。 這兩本書寫得是他高中時(shí)去美國做交換生的經(jīng)歷。整體是日記體,比較口語化,能讀得懂,但沒什么文采,還有不少語法問題。
Hear the announcement, I am in shock. 這樣的句子有很多,比如: - Stand breathlessly in a terminal, we have no idea what to do. - See a massive greenfield outside the window, my excitement comes back again. 能看懂,但是語法不規(guī)范。讀了幾頁后感覺這翻譯水準(zhǔn)還不如 Google Translate,作為一名英語老師看得有些頭疼。
- The tiredness fucks my body over, I can now feel my eyelids heavier. - The guy walked out, I try to find something like a button for water to come out, but I can't find it. 這類是常見的 run-on sentences。如果不是刻意為之,兩個(gè)獨(dú)立句子不能用逗號(hào)連接,這是基本的語法規(guī)則。 書中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用得很不專業(yè): - Alright!, if you insist. I will speak English to you for the time then. - I don't have Pikachu here!, Mam! - Yes, madam.! 敲黑板:嘆號(hào)后不能用逗號(hào),句號(hào)后不能用嘆號(hào)。 還有一些低級(jí)排版錯(cuò)誤,我想只要自己讀過一遍,這些問題都可以避免。比如:
- Dude! It is cool to be to be automatic, but...the smell... - But it belongs to their daughter, who passed away twenty ago. - Why is everything has to be automatic? 敲黑板:平時(shí)寫完大段英文,記得用 Grammarly 類的工具校對(duì)一遍。有錯(cuò)誤很正常,養(yǎng)成良好的習(xí)慣、恰當(dāng)使用工具可以避免掉一些低級(jí)錯(cuò)誤。 還有一些句子不通順,語言過于隨意: - Because I can't speak English. I can't even explain a short sentence. So, forget about calling on the phone to let them know. - But as my kindergarten English, all I can do is praying to be on the same flight with her. - I run so fast as if a bomb placed in the terminal, thinking about how much effort I put on making today come true. The more I think, the angrier I become. I run faster and start to shout out, give zero fuck to the surrounding. - Besides, I fail English, dumb at math, not into any sports, I am also not good at anything else. 第二本書好很多,讀起來沒那么「頭疼」。關(guān)注語言是我的「職業(yè)病」,讀這樣書我其實(shí)更關(guān)注內(nèi)容。泰國人在美國做交換生,這個(gè)設(shè)定就很有意思,再加上作者文風(fēng)活潑,整體讀起來像是成人版的《小屁孩日記》。 讀完這兩本書,我給作者發(fā)了條信息告訴他我的反饋,建議他找一位英語為母語的專業(yè)編輯校對(duì)。我跟他說我閱讀時(shí)在書上做了筆記,如果需要,我愿意把書給他供參考。他回復(fù)說已經(jīng)找了位美國編輯,改好后會(huì)把新版本先發(fā)給我看。 「吐槽」完書中的英文,說說這兩本書對(duì)我的啟發(fā)。 ![]() 敢于分享自己的故事很難得,用外語講故事更是需要勇氣。
這件事可以是任何事。這件事聽起來無比容易誰都能做,但真正敢想能做的人少之又少。如果我們從別人的故事里看到了期待,自己也要相信:他行,我也可以。不必跟風(fēng)模仿,無需裝瘋賣傻惡心自己,做你喜歡的相信的事情,把那些羨慕嫉妒變成行動(dòng)。 另外一個(gè)感悟是:語言好是優(yōu)勢(shì),但更重要的是有經(jīng)歷、有想法。 我們不必文筆好到什么程度才能開始寫作,也不必等外語好到程度才能更多人談笑風(fēng)生。只要一直練習(xí),技能一定會(huì)越來越好。如果沒有開始,沒有 show your work 和暴露自己,就沒有反饋和進(jìn)步。對(duì)別人,我們要多一些鼓勵(lì)和建設(shè)性反饋;對(duì)自己,學(xué)習(xí)屏蔽噪音,向每個(gè)人學(xué)習(xí),多體驗(yàn)試錯(cuò)。 最后提醒大家:作為英語學(xué)習(xí)者,先盡量讀原汁原味的英文,比如暢銷書、知名英文報(bào)刊。這些作品也可能有一些小錯(cuò)誤,但整體語言上沒有問題,我們閱讀時(shí)也不必?fù)?dān)心語言是否道地。等到基本功扎實(shí),可以讀讀不太「正經(jīng)」的英文,比如脫口秀、漫畫,這樣的小眾英譯作品。這些內(nèi)容語言上良莠不齊,風(fēng)格各異,不是特別適合認(rèn)真學(xué)語言,但他們是真實(shí)的英語。 都說語言是工具,那我們?cè)趺茨ゾ毢褪褂眠@個(gè)工具呢?用語言聽到更多看到更多,用語言表達(dá)、講述、分享。真實(shí)的經(jīng)歷、真誠的思考和認(rèn)真的生活是學(xué)語言的根本動(dòng)力。 猜你還想讀: |
|