![]() 原文:成周既成,遷殷頑民,周公以王命誥,作《多士》。 惟三月,周公初于新邑洛,用告商王士。王若曰:“爾殷遺多士,弗弔旻天,大降喪于殷。我有周佑命,將天明威,致王罰,敕殷命終于帝。肆爾多士!非我小國(guó)敢弋殷命。惟天不畀允罔固亂,弼我,我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉為,惟天明畏。我聞曰'上帝引逸’。有夏不適逸,則惟帝降格,向于時(shí)夏。弗克庸帝,大淫泆有辭。惟時(shí)天罔念聞,厥惟廢元命,降致罰。乃命爾先祖成湯革夏,俊民甸四方。自成湯至于帝乙,罔不明德恤祀,亦惟天丕建,保乂有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其澤。 在今后嗣王,誕罔顯于天,矧曰其有聽(tīng)念于先王勤家?誕淫厥泆,罔顧于天顯民祗。惟時(shí)上帝不保,降若茲大喪。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦喪,罔非有辭于罰。”王若曰:“爾殷多士,今惟我周王丕靈承帝事,有命曰'割殷,告敕于帝。’惟我事不貳適,惟爾王家我適。予其曰'惟爾洪無(wú)度,我不爾動(dòng),自乃邑。’予亦念天,即于殷大戾,肆不正。” 王曰:“猷!告爾多士,予惟時(shí)其遷居西爾,非我一人奉德不康寧,時(shí)惟天命。無(wú)違,朕不敢有后,無(wú)我怨。惟爾知,惟殷先人有冊(cè)有典,殷革夏命。今爾又曰'夏迪簡(jiǎn)在王庭,有服在百僚。’予一人惟聽(tīng)用德,肆予敢求爾于天邑商,予惟率肆矜爾。非予罪,時(shí)惟天命。” 王曰:“多士,昔朕來(lái)自奄,予大降爾四國(guó)民命。我乃明致天罰,移爾遐逖,比事臣我宗多遜。”王曰:“告爾殷多士,今予惟不爾殺,予惟時(shí)命有申。今朕作大邑于茲洛,予惟四方罔攸賓,亦惟爾多士攸服奔走臣我多遜。爾乃尚有爾土,爾乃尚寧干止,爾克敬,天惟畀矜爾。爾不克敬,爾不啻不有爾土,予亦致天之罰于爾躬!今爾惟時(shí)宅爾邑,繼爾居,爾厥有干有年于茲洛。爾小子乃興,從爾遷。” 王曰:“又曰時(shí)予,乃或言爾攸居。” 【題解】《多士》:《尚書·周書》篇名。 多士,眾士也。周公以成王之命誥殷商愚頑的貴族、士大夫,并將其遷往新都。明之以禮,曉之以義,告訴他們不可違背天命,識(shí)時(shí)務(wù),顧大局,永作大周良民。《史記·周本紀(jì)》:“成王既遷殷遺民,周公以王命告,作《多士》、《無(wú)逸》。”縱觀中國(guó)歷史,凡是亡國(guó)政權(quán),皆無(wú)翻天復(fù)辟的可能。 正如本章所言“凡四方小大邦喪,罔非有辭于罰。”講的就是那些亡國(guó)喪邦者,無(wú)不是咎由自取,罪有應(yīng)得。 讀《尚書》之《多士》、《無(wú)逸》,有現(xiàn)實(shí)意義。周朝取代殷商,而延續(xù)八百多年的國(guó)運(yùn),這一歷史事實(shí)也充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。這也映證了古圣先賢們經(jīng)常念叨的那句話——天命攸歸! 所謂歷史車輪浩浩蕩蕩,“順之者昌,逆之者亡。”說(shuō)的也是這個(gè)道理! 【書序】成周既成,遷殷頑民,周公以王命誥,作《多士》。
【譯文】新都洛邑建成之后,成王將那些對(duì)新朝有成見(jiàn)的殷商的頑民遷往成周,周公以成王之命告諭他們遷都之義,史敘其事,作《多士》。 【原文】惟三月,周公初于新邑洛 【初:始也。謂初獻(xiàn)也。祀典以第一次奠爵為初獻(xiàn),第二次奠爵為亞獻(xiàn),第三次奠爵為終獻(xiàn)。享客亦有此禮。《左傳》“享曹太子,初獻(xiàn),樂(lè)奏而嘆。”(奠爵:定爵也。奠,定也。《尚書·禹貢》“奠高山大川”。)】用告商王士【用:以也。告:告諭,曉諭也。商王:殷紂也。士:官名,三代時(shí),天子、諸侯皆置之,分上士、中士、下士三級(jí)。】。 王若曰:“爾殷遺多士 【“爾”:是代詞你們,“遺”是指改朝換代后的原殷商遺民。】,弗弔旻天【“弗弔旻天”,是古時(shí)候的一句成語(yǔ),意思是肅殺的秋天,萬(wàn)物凋零,象征著時(shí)運(yùn)不濟(jì)。弗弔(dì):謂德政不至也。弔,至也。旻(mín)天:秋天。這一句話的意思是:殷王德政不至于民,故招來(lái)亡國(guó)之禍也。】,大降喪于殷 。【降喪:降災(zāi)也。喪,亡也,失也。大降喪:即亡國(guó)的大災(zāi)難】我有周佑命 【佑命:言我大周明德之君佑助下民,故天命不失也。佑,助也。《尚書·湯誥》“上天孚佑下民”。命,天命也。】 ,將天明威 【將:承也,奉也,奉承。明:圣明。威:尊嚴(yán)。 】,致王罰【致王罰:謂奉天命執(zhí)王者之威罰也(指武王伐紂事)。致,通“至”。】,敕殷命終于帝 【敕(chì):警飭,告誡。殷命:謂殷商之國(guó)運(yùn)也。命,國(guó)運(yùn)也。終:終結(jié),猶言結(jié)局。】。
肆爾多士 【肆:是故、現(xiàn)在。】,非我小國(guó)敢弋殷命【小國(guó):周邦也。弋(yì):取也。殷命:謂殷之天命也。】惟天不畀允罔固亂 【惟:乃也。而是。不畀(bì):不與也。畀:賜也,與也。允:“允”除了誠(chéng)信以外,《爾雅·釋詁》還解釋為“佞”,即巧言諂諛。罔:是誣罔、欺騙。固:是固陋,固塞鄙陋。亂:是混亂,沒(méi)有秩序。】,弼我【弼我:輔我周邦也。弼,輔也。】,我其敢求位?【其:是豈的通假字。求位:貪圖天子之位也。求,索也,覓也。】惟帝不畀 【惟:乃也。意思“實(shí)乃”也。帝:天帝也。這三句話連起來(lái)翻譯:如果不是老天輔助我周朝,我周朝怎敢妄求其位?實(shí)乃是上天不想指你們的天命給你們了】。惟我下民秉為,惟天明畏【這里用的是倒閉語(yǔ)句,正常語(yǔ)序:惟天明畏,惟我下民秉為。我下民:我:指我周朝,下民:即小民。意思是我我周邦相對(duì)于天帝來(lái)說(shuō)只是小民、下民。秉為:“秉”是秉持,“為”是作為。此處的惟:可解釋為于是,只能。帝:天帝。明畏:圣明而威嚴(yán)。此處的惟:無(wú)意思】。
【原文】 我聞曰:"上帝引逸" 。【上帝:天帝也。引逸:引重不徇流俗(志向高遠(yuǎn))者也。(引重:猶言標(biāo)榜也。)逸,不徇流俗者謂之逸。《尚書·梓材》“引養(yǎng)引恬”。(言君子韜光養(yǎng)晦、潛心修養(yǎng)以高尚其志也。引,導(dǎo)也。養(yǎng),長(zhǎng)也,育也。 《易》“觀頤,觀其所養(yǎng)也。” 《莊子》“以恬養(yǎng)志”。恬,靜也。養(yǎng)志:言高尚其志也。《莊子》“養(yǎng)志者忘形,養(yǎng)形者忘利。”《大學(xué)》“靜而后能安”。)】 有夏不適逸,則惟帝降格,向于時(shí)夏。弗克庸帝,大淫泆有辭。惟時(shí)天罔念聞,厥惟廢元命,降致罰。乃命爾先祖成湯革夏,俊民甸四方。
22. 【注釋】1.上帝:天帝也。引逸:引重不徇流俗(志向高遠(yuǎn))者也。(引重:猶言標(biāo)榜也。)逸,不徇流俗者謂之逸。《尚書·梓材》“引養(yǎng)引恬”。(言君子韜光養(yǎng)晦、潛心修養(yǎng)以高尚其志也。引,導(dǎo)也。養(yǎng),長(zhǎng)也,育也。 《易》“觀頤,觀其所養(yǎng)也。” 《莊子》“以恬養(yǎng)志”。恬,靜也。養(yǎng)志:言高尚其志也。 《莊子》“養(yǎng)志者忘形,養(yǎng)形者忘利。”《大學(xué)》“靜而后能安”。) 2.有夏:謂有夏之君也。適:從也。后文“惟我事不二適”。言無(wú)私心,一從天意也。 3.惟:有也。帝:君也,王天下之號(hào)。如三皇五帝。此謂明君也。降格:降至也。格,至也,來(lái)也。《詩(shī)》“神之格思”。 4.向于時(shí)夏:謂秉命于天(受天明命),而擁有諸夏之邦也。向,與“響”通,《易》“其受命也如響”。 5.弗:不也。克:能也。庸:用也。帝:上帝,天帝也。 6.大淫泆有辭:謂夏王驕奢淫泆,人民怨聲載道。淫,溢也,過(guò)也。《尚書·大禹謨》“罔淫于樂(lè)”。凡過(guò)甚者皆曰淫。泆,放恣也。《左傳》“驕奢淫泆”。《尚書·酒誥》“淫泆于非彝”。 7.惟:有也。時(shí):是也。天罔念:言上天不再眷顧也。念,思念也。聞:聲所至也。《詩(shī)》“聲聞?dòng)谔臁薄?/span> 8.廢:止也,舍也。謂墜失其天命也。元命:元后之命,即天子之命也。元后,謂天子也。 《尚書·泰誓上》“亶聰明作元后,元后作民父母。” 9.成湯:商開(kāi)國(guó)之君,契之后,名履。始居于亳,夏桀無(wú)道,湯伐之,放于南巢,遂有天下,國(guó)號(hào)商,在位三十年。革:改也,更也。革命也。《易》“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人。” 10.俊民:秀異之士。《抱樸子》“蒲輪玉帛,以抽丘園之俊民。”甸:治也。 11.帝乙:殷王名。商第三十任君主。始祖大乙(湯),祖父武乙,父文丁,子帝辛(紂)。見(jiàn)《中國(guó)歷史紀(jì)年表·三代世系》。 12.罔不:無(wú)不也。明德:至德也。《尚書·康誥》“惟乃丕顯考文王,克明德慎罰。” 《大學(xué)》“在明明德”。謂顯明其至德也。 《左傳》“圣人有明德者,若不當(dāng)世,其后必有達(dá)人。”恤祀:謂恤功于民、祭祀先祖也。恤,賑也,賑貧乏曰恤;憐憫也。如撫恤之類。此謂恤功,憂民之功也。 《尚書·呂刑》“乃命三后,恤功于民。” 《詩(shī)普序》“勤民恤功,昭事上帝,則受頌舉。”祀,祭也,祀神、祀祖皆曰祭。 13.惟:有也。天:天威,天子之威嚴(yán)也。《左傳》“天威不違顏咫尺”。丕建:大建也。丕,大也。建,立也。《尚書·洪范》“皇建其有極”。 14.保:安也;守也。乂:治也。 15.罔敢:不敢也。失帝:失天帝之心也。 16.配天:謂以德配天也。《尚書·太甲下》“克配上帝”。(克:能也。配上帝:配天也。謂德配于天。 《尚書·君奭》“故殷禮陟配天,多歷年所。”[集傳]“故殷先王終以德配天,而享國(guó)長(zhǎng)久也。”配,侑也。佐也,相助也。祭天而以祖配享之也,自有虞氏以黃帝配天,夏后氏因之,殷以帝嚳,周以后稷,其后歷代帝王皆沿其制。)澤:恩德之及于人者曰澤。《孟子》“膏澤下于民”。 17.在今:自此以后。后嗣王:謂后嗣之王殷紂也。 18.誕:欺也;放誕也;妄為大言也。《尚書·無(wú)逸》“乃逸乃顏既誕”。罔顯于天:無(wú)顯明之德聞達(dá)于天也。顯,光明也。《詩(shī)》“顯顯令德”。 19.矧其有聽(tīng)念于先王勤家:這也說(shuō)得上其后人有聲聞名譽(yù)者思念先王之德而憂勤于王室嗎?矧,亦也。聽(tīng),謂耳官之感覺(jué),此指聲聞名譽(yù)也。念,思念也。勤家,謂憂勤于王室之事也。勤,盡心盡力,不稍厭怠曰勤。家,王家,王室也。《尚書·武成》“王季其勤王家”。 20.誕淫:放誕、荒淫。厥:語(yǔ)助也。泆:古與“溢”同,水滿而泛濫也。 21.罔顧:無(wú)所顧忌。天顯:謂天有顯明之道也。《尚書·泰誓下》“天有顯道”。民祗(zhī):《尚書·無(wú)逸》“治民祗懼”。祗,敬也。 22.罔非有辭于罰:言亡國(guó)喪邦者無(wú)不是咎由自取,罪有應(yīng)得。 【譯文】我曾聽(tīng)說(shuō)'上天往往標(biāo)榜那些志向高遠(yuǎn)的明君’。當(dāng)夏朝的君主不再順乎天意、玩物喪志的時(shí)候,則有明君出來(lái)取而代之,他受命于天而統(tǒng)治華夏的人民。一旦有人不再用天帝之心治民,而是苛酷殘暴、驕奢淫泆的時(shí)候,人們便怨聲載道。這個(gè)時(shí)候天帝也不再顧及他先輩的令聞,而是舍棄他的天子之命,施威罰降罪于他。于是,命你們的先祖成湯順天應(yīng)人,革除夏命,秀異之士得以統(tǒng)治天下萬(wàn)邦。自成湯至于帝乙,無(wú)不是至德之君,他們體恤下民、祭祀祖先,也使殷商天子的威嚴(yán)得以建立,殷商的百姓也得以安保和治理,殷商的帝王們一刻也不敢失去天帝之心,無(wú)不以德配天、恩澤施與下民。自此以后,繼任的紂王,妄為大言,無(wú)顯明之德聞達(dá)于天,這也說(shuō)得上是殷商有聲聞名譽(yù)、思念先王之德而憂勤于王室的人嗎?他放誕、荒淫以至于漫延成災(zāi)不可收拾,不再顧及于天子治國(guó)要遵循顯明之道和治民要懂得敬懼的道理,因此,上天也不再守護(hù)他,還以亡國(guó)喪邦之禍加罪于他。上天不會(huì)把江山賜與無(wú)顯德的昏君,天底下凡是亡國(guó)喪邦者,無(wú)不是咎由自取,罪有應(yīng)得。 【原文】王若曰:“爾殷多士,今惟我周王丕靈承帝事1,有命曰'割殷2,告敕于帝3。’惟我事不貳適4,惟爾王家我適5。予其曰'惟爾洪無(wú)度6,我不爾動(dòng)7,自乃邑8。’予亦念天9,即于殷大戾10,肆不正11。” 【注釋】 1.惟:有也。丕:語(yǔ)助。靈:善也。《詩(shī)》“靈雨既零”;福也。《后漢書》“寵靈赫顯”;神應(yīng)曰靈。如占兆、醫(yī)藥之驗(yàn)者,俗皆曰靈。承:奉也,受也。帝事:言“克享天心,受天明命。”為君統(tǒng)治天下之事也。 2.割殷:分割殷商的天命。割,分也。[杜甫詩(shī)]“陰陽(yáng)割昏曉”。 3.告敕于帝:告命于天也。敕,命也。帝,天也。《詩(shī)》“帝命不違”。 4.惟我事不貳適:言無(wú)私心,一從天意也。適,猶從也。 5.王家:猶言“王室”。古以國(guó)為王所專有,故言王室,猶今言國(guó)家。 6.洪無(wú)度:謂大肆揮霍、目無(wú)法度也。洪,大也。度,法制也。如法度、制度。謂有程式限制而與人以比較度量也。 7.我不爾動(dòng):我不以其過(guò)大動(dòng)干戈也。動(dòng),起也。《魏書》“兵以義動(dòng)”。 8.自乃邑:謂禍起蕭墻,亂自你們王畿也。乃,爾、汝之稱。邑,古稱王畿曰邑。《詩(shī)》“商邑翼翼”。 9.予亦念天:我也是念舊的天子。念,思念,此言念舊也。(念舊:謂性情敦厚不忘故舊也。當(dāng)然包括殷商自成湯至于帝乙這些明君。) 10.即:就也。即政也。(即此為君之政也)。戾:暴惡也。《荀子》“虐殷國(guó),天下不稱戾焉。” 11.肆:緩也。《尚書·舜典》“眚?yàn)?zāi)肆赦”。(眚?yàn)?zāi)肆赦:言非故犯,或由于過(guò)誤,或出于不幸,則緩而赦之。眚,過(guò)誤。《左傳》“不以一眚掩大德”。災(zāi),禍害也。肆,緩也。赦,置也,釋也,宥也。)不正:謂不識(shí)時(shí)務(wù)、不愿歸服之頑民也。正,歸服曰正。如歸正、反正。 【譯文】成王順言道:“殷商的士大夫們,如今有我大周天子聰明伶俐,先后承續(xù)帝業(yè),上天降下旨意'分割殷商的國(guó)運(yùn),以告命于天。’我大周奉天命而興不是出于私心雜念,而是一從天意,你們王家的好傳統(tǒng)也為我先代明君們遵從。我要強(qiáng)調(diào)的是你們后嗣的大王肆意揮霍、目無(wú)法度,我周邦并未因此大動(dòng)干戈,反而是你們禍起蕭墻,亂自王室的結(jié)果。我也是一個(gè)念舊的天子,即政于殷商遭逢暴惡的時(shí)候,我會(huì)寬宥你們這些愚頑不幸的人。” 【原文】王曰:“猷 1.”告爾多士,予惟時(shí)其遷居西爾 2,非我一人奉德不康寧 3,時(shí)惟天命 4. 無(wú)違 5,朕不敢有后 6.無(wú)我怨 7。惟爾知,惟殷先人有冊(cè)有典 8,殷革夏命。今爾又曰'夏迪簡(jiǎn)在王庭 9,有服在百僚 10.’予一人惟聽(tīng)用德 11,肆予敢求爾于天邑商 12,予惟率肆矜爾 13.非予罪,時(shí)惟天命。”王曰:“多士,昔朕來(lái)自奄 14,予大降爾四國(guó)民命 15.我乃明致天罰 16.移爾遐逖 17,比事臣我宗多遜 18.”【注釋】 1.猷:嘆詞。 2.時(shí):是也。其:乃也。 3.我一人:猶言“予一人”也,天子自稱。奉德:受德也,謂承天命而行德政也。康寧:謂無(wú)疾病也。《尚書·洪范》“九,五福……三曰康寧。”康,安也。《尚書·益稷》“庶事康哉”。 4.時(shí):是也。惟:有也。天命:天道之流行而賦于物者,有物必有則,如命令也。《論語(yǔ)》“五十而知天命”。言所學(xué)者,皆知其所當(dāng)然,而極其精也。俗以為窮達(dá)得喪,皆有造物之主宰,謂之天命。 5.違:背也。《尚書·堯典》“靜言庸違”。 6.后:后于人曰后。謂自己不敢落后于前輩明君之作為也。《老子》“自后者人先之”。 7.無(wú)我怨:言民無(wú)怨我也。怨,恨也。《尚書·君牙》“夏暑雨,小民惟曰怨咨;冬祁寒,小民亦惟曰怨咨。” 8.先人:謂先代也。孔安國(guó)曰“我先人用藏其家書于屋壁”。謂五世祖子襄也,今俗多稱亡父為先人。冊(cè):符命也。封爵所受之文曰冊(cè)。又“簡(jiǎn)”也。書一本曰一冊(cè)。典:故事曰典。《左傳》“數(shù)典而忘其祖”。 9.夏:謂有夏也。迪:語(yǔ)助。簡(jiǎn):選也,分別也。《尚書·冏命》“慎簡(jiǎn)乃僚”。王庭:猶言王室。庭,堂階前也。《易》“不出戶庭”。 10.有服:謂有職之官也。服,職也。《尚書·旅獒》“無(wú)替厥服”。百僚:猶言百官。僚,官僚也。《尚書·皋陶謨》“俊乂在官,百僚師師。” 11.予一人:古者稱天子為一人,天子自稱曰“予一人”。《尚書·太甲下》“一人元良,萬(wàn)邦以貞。”《白虎通》“王者自謂一人者,謙也,欲言己材能當(dāng)一人耳。”故《論語(yǔ)》曰“百姓有過(guò),在予一人。”惟聽(tīng)用德:惟聽(tīng)用德之君也。德,行道而有得于心也。此謂德政也。 12.肆:語(yǔ)更端辭,故也。求:索也,覓也,謂必欲得之也。《孟子》“求則得之”。天邑:天子之都也。商:殷商,謂殷商之地洛邑也。 13.予惟率肆矜爾:言予惟用肆赦矜憐爾也。率,用也。肆,緩也。《尚書·君奭》“予惟用閔于天越民”。句法與此相似。矜,憐也。《尚書·泰誓上》“天矜于民,民之所欲,天必從之。” 14.昔朕來(lái)自奄:《尚書大傳》“周公攝政,一年救亂,二年克殷,三年踐奄。”(踐奄:《尚書·成王政》“成王東伐淮夷,遂踐奄。”踐,足之所至曰踐。奄,國(guó)名。見(jiàn)后文“四國(guó)”條。) 15.降(xiáng):降伏也。《春秋》“郕降于齊師”。四國(guó):管、蔡、商、奄。《尚書·多方》“猷!告爾四國(guó)多方,惟爾殷侯尹民,我惟大降爾命,爾罔不知。”《詩(shī)》“周公東征,四國(guó)是皇。”(皇:匡也。)民命:謂民主之命也。(民主:謂君也。《尚書·多方》“天惟時(shí)求民主,乃大降顯休命于成湯。”) 16.乃:于是。明致天罰:光明磊落地施行天威也。明,光明也。致,通至。罰,威罰也。 17.移:遷也。遐逖(tì):遠(yuǎn)也。遐,遠(yuǎn)也。《尚書·太甲下》“若陟遐,必自邇。”逖,遠(yuǎn)也。《文心雕龍》“逖聽(tīng)高岳,聲英克彪。” 18.比事臣我宗多遜:比,擇善而從曰比。《詩(shī)》“王此大邦,克順克比。”事臣,為臣也。事,為也。宗,謂宗周也。多:眾也。《詩(shī)》“謀夫孔多”。遜,順也,謙恭也。 【譯文】成王說(shuō)道:“哦!告訴各位士大夫,我這個(gè)時(shí)候?qū)⒛銈兾鬟w于此,不是我一人有私心雜念,而是承天命而行德政,實(shí)在是天命攸歸啊。天意不可違,我不敢落后于我的前輩明君,只有這樣老百姓才不至于怨恨于我。你們也知道,殷商的先代也是有符命有故事的,他們也不敢數(shù)典忘祖,所以殷商才能更改有夏暴君的王命。如今你們又嚷嚷'夏朝之選在王庭,有職之臣在百官。’(耽心自己被拋棄)我一人惟有聽(tīng)從能以德政治理國(guó)家的善言,所以,我才無(wú)所顧忌地在天子之都這個(gè)曾經(jīng)是你們自己的土地上征求你們的意見(jiàn),我惟有用明君之德寬宥和憐憫你們。這不是我的過(guò)錯(cuò),這是天命攸歸。”成王說(shuō)道:“各位士大夫,從前我親自東伐淮夷,勝利凱旋,我降伏了管、蔡、商、奄四國(guó),并革除其天命。于是我光明磊落地施行天子之威罰,遠(yuǎn)遷你們于此,大家應(yīng)擇善而從謙恭地在我宗周稱臣。”
【原文】王曰:“告爾殷多士,今予惟不爾殺【今:現(xiàn)在。予:我(指周成王)。惟:就也。爾:你們(指多士)。今予惟不爾殺:為倒裝語(yǔ)句,正常順序?yàn)椋航裼栉┎粴枴?/span>,予惟時(shí)命有申。【惟:只。時(shí)命:是命也。時(shí):是也。命:教令也。申:重也,重申也。此句也為倒裝語(yǔ)句:應(yīng)為“予惟有申時(shí)命”】今朕作大邑于茲洛 ,【今:現(xiàn)在。朕:成王的自稱。作:造也。大邑:大都也。邑,都邑也,大曰都,小曰邑。茲:此也。洛:洛邑也。倒裝語(yǔ)句:應(yīng)為“今朕于茲洛作大邑”】予惟四方罔攸賓 、【惟:此處作“因?yàn)椤苯狻N┯瑁旱寡b:應(yīng)為惟予,合解為:是因?yàn)槲摇K姆剑杭粗杆姆街T侯。罔:無(wú)也。攸: 《爾雅》所也。放在動(dòng)詞之前,構(gòu)成名詞性詞組,相當(dāng)于“所……的地方”。賓:歸順,服從。此處可作為四方諸侯因歸順來(lái)朝貢解釋。此句的正常語(yǔ)序?yàn)椋何┯柝柝姆劫e 】亦惟爾多士攸服奔走【亦惟:也是為了。攸:用也。奔走:急于趨事也】,臣我多遜【臣:臣服。遜:順】。爾乃尚有爾土【尚:庶幾,希望之辭。尚有:期望擁有。土:地也】,爾乃尚寧干止,【寧:安也。干:能事其事也。止:心之所安謂之止。《大學(xué)》“在止于至善”】爾克敬,【克:能也。敬:恭也。在貌為恭,在心為敬。此句的意思:只要你們能夠恭敬的順從我周朝】天惟畀矜爾。【畀:賜也,與也。矜:憐也。】爾不克敬,爾不啻不有爾土【不啻:不但。】,予亦致天之罰于爾躬【致:通“至”。意謂把上天的懲罰施加到他們的身上。天之罰:上天的懲罰。躬:身也。《詩(shī)》“我躬不閱”。】。 今爾惟時(shí)宅爾邑【惟:只有。時(shí):是也。即只有認(rèn)命俯首稱臣。即宅:居也,安居也。】,繼爾居【繼:續(xù)也。居:居家樂(lè)業(yè)】,爾厥有干有年于茲洛【厥:其也。有干:謂事業(yè)有成,有作為。有年:謂豐年也。】。爾小子乃興 ,從爾遷。”【小子:后代。乃興:于是乎興也。興,起也;盛也。正常語(yǔ)序:從爾遷,爾小子乃興 。】
王曰又曰:“時(shí)予,乃或言爾攸居。”【時(shí):承也,順從。乃或言:才能夠談得上。攸居:長(zhǎng)久安居。】
《尚書》注譯《多士》 周公《多士》一文,出自中國(guó)古代經(jīng)典文獻(xiàn)《尚書》之中,是西周初期政治家、思想家周公旦在平定三監(jiān)之亂后,對(duì)殷商遺民發(fā)表的一篇重要訓(xùn)誡辭。 此文不僅體現(xiàn)了周公作為“元圣”的深邃政治智慧與仁德之心,也深刻反映了西周初期統(tǒng)治階層對(duì)于前朝遺民政策的深思熟慮及文化整合的努力。 一、背景概述周武王滅商后,為了鞏固統(tǒng)治,采取了分封制的策略,將土地和人民分封給同姓及功臣,同時(shí)設(shè)置了三監(jiān)(管叔、蔡叔、霍叔)以監(jiān)視殷商遺民。然而,不久之后,三監(jiān)聯(lián)合武庚(商紂王之子)及部分東夷部族發(fā)動(dòng)叛亂,史稱“三監(jiān)之亂”。周公旦率師東征,平息了叛亂,隨后對(duì)殷商遺民進(jìn)行了大規(guī)模的遷徙與重新安置,并發(fā)表了《多士》這篇誥文,旨在安撫并教育這些遺民,使其歸心于周。 二、主要內(nèi)容《多士》全文雖短,但內(nèi)容豐富,主要包含以下幾個(gè)方面: 一是歷史回顧與警示。周公首先回顧了商朝興衰的歷史,特別是商紂王暴虐無(wú)道導(dǎo)致滅亡的教訓(xùn),以此警示殷商遺民要引以為戒,服從周王朝的統(tǒng)治。 二是解釋政策,安撫民心。周公解釋了遷徙和重新安置政策的初衷,強(qiáng)調(diào)這是為了“成王嗣服,維宏建周邦”,即為了新王(成王)繼承大統(tǒng),穩(wěn)固周王朝的基業(yè)。同時(shí),他也表達(dá)了對(duì)遺民的關(guān)懷與寬容,承諾將一視同仁,不再追究過(guò)往。 三是文化融合與道德教化。周公強(qiáng)調(diào),周王朝雖取代了商朝,但繼承了商朝的先王之道,并繼續(xù)推行德政。他要求殷商遺民不僅要接受新的統(tǒng)治秩序,更要學(xué)習(xí)并踐行周朝的禮樂(lè)文化,實(shí)現(xiàn)文化上的融合與道德上的提升。 四是鼓勵(lì)忠誠(chéng)與貢獻(xiàn)。最后,周公鼓勵(lì)殷商遺民成為周王朝的忠實(shí)臣民,積極參與國(guó)家建設(shè),共同創(chuàng)造更加繁榮穩(wěn)定的社會(huì)。他承諾,只要遺民們誠(chéng)心歸附,必將得到周王朝的優(yōu)待與重用。 三、歷史意義《多士》不僅是周初政治策略的重要體現(xiàn),也是中國(guó)古代民族融合與文化整合的典范。 它展示了周公作為政治家的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)與仁政思想,對(duì)于后世治理國(guó)家、處理民族關(guān)系具有重要的借鑒意義。同時(shí),《多士》也反映了中國(guó)古代文化傳承與創(chuàng)新的連續(xù)性,體現(xiàn)了中華文明包容并蓄、兼收并蓄的特質(zhì)。總之,《多士》作為一篇具有深刻歷史內(nèi)涵與文化價(jià)值的文獻(xiàn),對(duì)于我們理解西周初期的政治、文化及民族關(guān)系具有重要意義,是研究中國(guó)古代社會(huì)不可或缺的重要資料。 《多士》一文,在多個(gè)方面體現(xiàn)了周公的仁政思想與治國(guó)理念,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 一、以德服人,重視教化。周公在《多士》中并未采取簡(jiǎn)單粗暴的鎮(zhèn)壓手段來(lái)對(duì)待殷商舊臣及遺民,而是強(qiáng)調(diào)以德治國(guó),重視教化與引導(dǎo)。他通過(guò)回顧商湯滅夏和商紂亡國(guó)的歷史,向遺民們展示了仁德賢明與昏庸無(wú)道的對(duì)比,以此勸導(dǎo)他們改過(guò)遷善,服從周朝的統(tǒng)治。這種以德服人的方式,體現(xiàn)了周公深刻的政治智慧和仁政思想。 二、安撫民心,穩(wěn)定社會(huì)。《多士》是周公為安撫殷商遺民而發(fā)表的文告。在文中,周公不僅解釋了遷徙政策的初衷,還承諾將一視同仁,不再追究過(guò)往,以此穩(wěn)定民心。他強(qiáng)調(diào)周朝將繼承商朝的先王之道,繼續(xù)推行德政,使遺民們感受到新朝的仁愛(ài)與關(guān)懷。這種安撫民心的舉措,有助于減少遺民對(duì)新政權(quán)的抵觸情緒,穩(wěn)定社會(huì)秩序。 三、強(qiáng)調(diào)天命所歸,增強(qiáng)民族認(rèn)同。周公在《多士》中闡述了周朝取代商朝是天命所歸的道理,強(qiáng)調(diào)這是昊天上帝的意愿。這種天命觀念雖然帶有一定的神秘色彩,但在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下卻具有強(qiáng)大的凝聚力和號(hào)召力。它使遺民們認(rèn)識(shí)到周朝的統(tǒng)治是合理且正當(dāng)?shù)模瑥亩鰪?qiáng)了他們對(duì)新朝的認(rèn)同感和歸屬感。 同時(shí),這也體現(xiàn)了周公在治國(guó)理念上強(qiáng)調(diào)順應(yīng)天命、尊重傳統(tǒng)的思想。 四、注重文化融合與道德提升。周公在《多士》中要求殷商遺民學(xué)習(xí)并接受周朝的禮樂(lè)文化,實(shí)現(xiàn)文化上的融合。他強(qiáng)調(diào)道德教化在治理國(guó)家中的重要作用,認(rèn)為只有提高人民的道德素養(yǎng)和文化水平,才能實(shí)現(xiàn)國(guó)家的長(zhǎng)治久安。這種注重文化融合與道德提升的理念,體現(xiàn)了周公對(duì)文化軟實(shí)力的重視和對(duì)社會(huì)文明進(jìn)步的追求。 五、依法治理,慎用刑罰。周公在對(duì)待殷商遺民時(shí)并未一味地依賴刑罰來(lái)維護(hù)統(tǒng)治秩序,而是主張依法治理、慎用刑罰。他強(qiáng)調(diào)在處罰時(shí)要慎重考慮,確保公正合理。這種依法治理的理念體現(xiàn)了周公對(duì)法治精神的追求和對(duì)人民權(quán)益的尊重。同時(shí),它也為后世的法制建設(shè)提供了有益的借鑒和啟示。 綜上所述,《多士》一文通過(guò)以德服人、安撫民心、強(qiáng)調(diào)天命所歸、注重文化融合與道德提升以及依法治理等方面體現(xiàn)了周公的仁政思想與治國(guó)理念。這些思想理念不僅在當(dāng)時(shí)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史影響,而且對(duì)于我們今天仍然具有重要的啟示和借鑒意義。 ![]() |
|
來(lái)自: 寶樹(shù)堂樵夫 > 《4.3-魯周公世家第三》