這幾年,短視頻幾乎改寫了大家的休閑習(xí)慣。等車、排隊(duì)、坐地鐵,以前可能翻幾頁(yè)書、刷刷新聞,現(xiàn)在更多人低頭刷手機(jī),一條接一條地滑下去。在這種碎片化時(shí)間里,短劇這種原本不算主流的東西,悄悄成了不少人的新寵——節(jié)奏快、占用時(shí)間少、隨時(shí)能看,很容易讓人上頭。 在中國(guó),這股風(fēng)潮早就興起來了。隔著一片海的日本,也有人被卷進(jìn)來。日本財(cái)經(jīng)網(wǎng)站《Moneypost》最近寫到,這些中國(guó)短劇,演員沒什么名氣,劇情簡(jiǎn)單得一眼就懂,可就是讓人停不下來。尤其女性觀眾,常用兩句話形容它:“閑暇時(shí)特別合適”“就像在看漫畫”。 ![]() 那么,中國(guó)短劇到底是什么?在日本讀研究生、研究SNS的中國(guó)留學(xué)生A小姐(24歲)解釋得很直接:中國(guó)的“タイパ文化”非常深入人心。大家越來越重視效率,追求短時(shí)間內(nèi)獲取成果,和日本流行的要約視頻很像——一本書、一部電影,30秒到1分鐘就能看完的短視頻比比皆是。中國(guó)年輕人升學(xué)競(jìng)爭(zhēng)激烈,所以學(xué)習(xí)類短視頻、“耳機(jī)里速讀”、播客早就成了日常。在這種生活節(jié)奏里,短劇簡(jiǎn)直是為他們量身定做:手機(jī)豎著看,一兩分鐘一個(gè)情節(jié)推進(jìn),不費(fèi)腦,隨時(shí)停,隨時(shí)看。 為了讓日本觀眾更容易接受,這些短劇出海前都會(huì)“本土化”一下:翻成日語(yǔ)、配上日語(yǔ)配音,有的干脆連角色名字都改成日本人名。這樣一來,看起來就沒什么隔閡,有時(shí)甚至忘了這是中國(guó)拍的。 ![]() 在中國(guó)本土,這類短劇的爆火并不意外。1~2分鐘一集、六七十集講完的短劇,故事直接開干,要么是財(cái)閥愛上平凡姑娘,要么是灰姑娘反殺惡毒女配,或者億萬富翁裝窮,核心目的就是讓你爽。 它的傳播方式也很有門道:大量短劇會(huì)在TikTok、YouTube短視頻、甚至免費(fèi)手游的廣告里丟幾秒高能片段——比如雪地里單膝下跪、女主甩手一巴掌——到關(guān)鍵處戛然而止,然后引你去下專屬APP看后續(xù)。 大阪的B女士就是這樣掉坑的。那天她在美容院休息時(shí)隨手刷視頻,突然跳出一段中國(guó)復(fù)仇愛情劇廣告——狗血對(duì)白、夸張表情、配樂咚咚作響。她笑著嘀咕:“這啥玩意?”本想滑過去,劇情的轉(zhuǎn)折偏偏卡在那一秒,讓她忍不住點(diǎn)開看。前十集免費(fèi),看到第十集時(shí)故事吊在半空——要么等一天才能免費(fèi)看一集,要么直接付費(fèi)解鎖。B女士一咬牙,一次買下30集,“反正也就兩千日元嘛”。從那以后,她已經(jīng)記不清花了多少錢,只記得空閑時(shí)間幾乎都被短劇占滿。 這種付費(fèi)模式是短劇的重要盈利方式——按集收費(fèi)、賣虛擬幣、賣套票。10集大約300日元,也有30集2000日元的打包價(jià)。劇情吊著你,就很難不掏錢。 ![]() 年輕人入坑更快。東京的大學(xué)生C小姐是在TikTok“ 中國(guó)ドラマ”話題里第一次刷到的。她說,這種短劇上下課、等地鐵、午休都能看幾集,節(jié)奏快,特別適合零碎時(shí)間。而且劇情和人物完全不按日本影視的套路來,夸張、直接,有時(shí)甚至荒唐,反而像在讀快節(jié)奏漫畫??炊嗔?,她開始背下一些臺(tái)詞,還順帶學(xué)了點(diǎn)中文——對(duì)一個(gè)本來就喜歡K-POP中的中國(guó)成員的她來說,這算是興趣延伸?,F(xiàn)在,她還在給同學(xué)“安利”這種短劇。 ![]() 從文化傳播角度看,短劇出海不是什么高大上的文化項(xiàng)目,更像是一場(chǎng)“爽點(diǎn)驅(qū)動(dòng)”的傳播實(shí)驗(yàn)。沒有復(fù)雜包裝,不用解釋背景設(shè)定,也不靠長(zhǎng)篇鋪墊——一上來就沖突、反轉(zhuǎn)、情緒爆發(fā),直接刺激感官。無論是霸總的跋扈,還是女主的翻盤,都精準(zhǔn)戳到觀眾的“情緒爽點(diǎn)”,讓人想一集接一集看下去。 這種敘事方式,天生適合跨文化傳播。它繞過了語(yǔ)言和文化細(xì)節(jié)的門檻,直接打在人類共通的情緒反應(yīng)上——嫉妒、憤怒、滿足、解氣。劇情也許不嚴(yán)謹(jǐn),臺(tái)詞可能生硬,但當(dāng)觀眾沉浸在情緒釋放的快感里,這些都不重要了。 而且,這股風(fēng)潮已經(jīng)不止在亞洲。過去兩年,ReelShort、DramaBox等平臺(tái)在美國(guó)也跑通了同樣的模式,靠“爽點(diǎn)切入”吸引觀眾,甚至沖上美國(guó)App Store娛樂類下載榜前列。社交媒體上,不少美國(guó)觀眾用“guilty pleasure”(讓人不好意思承認(rèn)的快樂)形容這種上頭感。可見短劇不僅能跨語(yǔ)言,還能跨審美差異,靠情緒價(jià)值在全球找到了受眾。 這,大概才是真正有效的“文化輸出”——不是靠官方宣傳,也不是刻意植入符號(hào),而是用情緒和娛樂先黏住人,讓文化元素自己滲進(jìn)去。等外國(guó)觀眾反應(yīng)過來,他們?cè)缇土?xí)慣了這種來自中國(guó)的敘事節(jié)奏、人物設(shè)定,甚至?xí)鲃?dòng)去找更多類似的內(nèi)容。文化,就是這樣悄悄滲透進(jìn)別人生活的。 |
|