![]() 1.真沒想到昨天這雨后初晴,太陽就出了那么大,氣溫就升了那么高。夜里嫌棄在門口支起蚊帳麻煩,所以我就直接鉆回桃園小屋睡覺了,沒想到氣溫有點高,整個桃園小屋都有點感覺熱乎乎的,上半夜時只能吹著風扇才能睡得著。當然也有追小說,追著追著越看越興奮的原因,所以一直到10點多,天氣沒那么熱了,我關上風扇也沒那么熱了,才成功入睡。不過晚上睡得倒還算挺香的,期間也就1點多醒了一次,隨后幾乎是一覺就睡到了五點二十多分。 ![]()
![]()
英文版: 1. I really didn’t expect that after the rain cleared yesterday, the sun would be so intense and the temperature would rise so high. At night, I thought setting up a mosquito net at the door was a hassle, so I just went back to sleep in the Peach Garden Cottage. Unexpectedly, the temperature was a bit high, making the whole cottage feel quite warm. I could only fall asleep with the fan on during the first half of the night. Of course, I was also reading a novel— the more I read, the more excited I got. So it wasn’t until after 10 o’clock, when the weather cooled down and I didn’t feel hot even after turning off the fan, that I finally fell asleep. However, I slept quite soundly that night. I only woke up once around 1:00, and then basically slept straight until 5:20. 2. This morning, when I got up to prepare feed for the chickens, ducks, and geese, I noticed the sky was gray, overcast, and even a bit cool. Later, I remembered that there wasn’t much rice left at home, so I hurried back first to load the rice grains onto the tricycle. I told my dad to remember to take them to the rice mill today to have rice hulled. After that, I took some snacks with me, planning to eat them if I got hungry after working later. 3. It’s hard to believe how cold it was this morning— now, while pruning peach tree branches in the orchard, I break out in a sweat even with a little movement. Maybe it’s because the area where I’m working today has poor ventilation among the peach trees. When it was past 7 o’clock, I was too hot to go on. Just then, my third uncle called and asked me to help him mail some peanuts to my cousin’s uncle (mother’s younger brother). I had barely hung up the phone with my third uncle when my dad called, saying he was going out to fish. Since I was already too hot, I simply went back home. When I got home, I first took off my sweat-soaked clothes, then quickly took a warm shower, and ate some steamed buns my dad had left for me. After a quick tidy-up, I went to the town with my third uncle and accompanied him to mail the items. 4. On the way, I saw that some families had already harvested their rice. It was then that I suddenly realized it was already late autumn— the rice ears were golden, and the harvest season was approaching. I have to say, time really flies. 5. By the time I got back home, it was extremely hot. I only felt comfortable when I stayed under the gateway (eaves of the main door) and enjoyed the natural breeze. 6. After lunch, I took my hammock and hung it in the woods by the pond at the door. The cool breeze by the pond made the nap quite comfortable. Unfortunately, around 2 o’clock, the sun came through, and the woods weren’t cool anymore, so I had to go back to the gateway. Luckily, spraying some well water under the gateway, setting up a small bed, and letting the natural breeze blow made the whole afternoon much more bearable. (說明:“打米”結(jié)合農(nóng)村場景譯為“have rice hulled”,準確體現(xiàn)將稻谷加工成大米的動作;“門樓”譯為“gateway (eaves of the main door)”,補充注釋便于理解農(nóng)村住宅門口帶屋檐的過渡空間;“三伯”“堂姐的小舅”等親屬稱謂采用“third uncle”“cousin’s uncle (mother’s younger brother)”的譯法,兼顧親屬關系準確性與英文表達習慣,避免歧義。) |
|
來自: 新用戶17038774 > 《待分類》