大樓著火啦,你會用英語怎么說? 你來說。 The building is on fire. 這個同學,你這樣描述狀態平鋪直敘,沒有畫面感。 同學們,你們想一想,整座建筑物很快燃燒起來,會是什么樣子?那是動態的燃燒,是火苗躥上屋頂,濃煙滾滾。 火焰吞噬一切的瞬間,看到的是火焰跳動,聽到的是噼啪聲響。 我們在電影的慢鏡頭里面看見過火舌舔舐墻壁的畫面,自帶緊張感和爆發力。 整座建筑物很快就燃燒起來,牛津詞典給出了充滿張力的英文: The whole building was soon of aflame. “aflame”這一個英文單詞,就使整個句子的文字立刻活起來了,讓人仿佛身臨其境。 ![]() The forest is on fire. Firefighters are coming. 森林著火了,消防隊員來了。 這個寫法太普通。 我給你把這個句子簡單的升級修改: The forest was aflame, and firefighters rushed to save it. 森林著火了,消防員沖去滅火。 你看,你用的 on fire,平鋪直敘,消防員來了。 我用的 aflame ,rushed to save it,仿佛讓你看到的是火光染紅天空、樹木噼啪作響的緊急畫面,消防隊員沖過去了。 是不是比你那干巴巴的on fire多了速度感和緊迫感? 這就是寫作高手與普通寫手的區別。 給你拓展兩個句子: The old house was soon aflame, with sparks flying into the night. 老房子很快燃起大火,火星飛進夜空。 The grassland was aflame, spreading faster than the wind. 草原著火了,火勢比風還快。 這兩個句子是不是很有電影感吶。 aflame,除了用來描寫著火啦,還可以形容情緒的爆發。 給你對比一對句子: She was very angry when she heard the news. 她聽到消息很生氣。 你這樣寫,普普通通,不吸引人吶。 看我的,我是這樣寫的: When she heard the news, her heart was aflame with anger.聽到消息,她氣得心里著火。 用 aflame 形容憤怒像心里有團火在燒,把抽象的情緒變成能感受到的熱。 用 aflame 描述情緒,還可以寫激動: His eyes were aflame with joy when he won the game. 贏了比賽,他眼里像有火苗在跳,滿是喜悅。 aflame 還可以寫熱情: The singer's performance set the crowd aflame. 歌手的表演讓全場沸騰,像著了火。 我拓展兩個句子,感受 aflame 的魔力,讓你的句子不再是平淡的敘述,而是變成能讓人跟著緊張,跟著激動的文字。 The campfire was aflame, lighting up our laughing face. 營火熊熊燃燒,照亮我們笑盈盈的臉。 His heart was aflame with excitement when he saw his idol. 見到偶像,他心里像有團火在燒,激動極了。 有一年,我在北京首都體育館看巴西隊的一個足球比賽,有球迷舉著球星小貝簽名的短袖衫,激動地跳躍起來,大聲喊叫,熱淚盈眶,歇斯底里,給我簽名啦,給我簽名啦! 見到偶像,他很激動啊。 描述這個狀態,你要是僅僅說“He was very excited to see his idol”,見到偶像他很激動。 這就太平淡了,顯示不出來那個球迷那個跳躍著、大叫著、揮舞著拳頭、揮舞著汗衫,那個氛圍感就出不來。 |
|