《五月花號(hào)公約》(英語(yǔ):Mayflower Compact)是前往北美洲新英格蘭殖民地的102名英國(guó)清教徒在上岸之前,其中的41名成年男子于1620年11月11日在五月花號(hào)船上簽訂的政治聲明,同意創(chuàng)建并服從一個(gè)政府。 《五月花號(hào)公約》創(chuàng)建了一個(gè)先例,即政府是基于被管理者的同意而成立的,而且將依法而治。這也創(chuàng)立了美洲殖民的主要思想之一,即在同一個(gè)社會(huì)里的所有公民有自由結(jié)合的權(quán)利,并可以通過(guò)制定對(duì)大家都有利的法律來(lái)管理自己。 史載,1620年11月11日,在經(jīng)過(guò)在海上六十六天的漂泊之后,一艘從歐洲駛來(lái)名為“五月花”號(hào)的帆船已經(jīng)可以看到美洲的陸地了。船上幸存的一百零二名乘客,其目的地原本是哈德遜河口地區(qū),但由于海上風(fēng)浪導(dǎo)致帆船偏離航向,他們錯(cuò)過(guò)了既定目標(biāo),于是,就在現(xiàn)在的科德角外普羅溫斯頓港拋錨。船上的全體乘客,為了建立一個(gè)大家都能接受的“新社會(huì)”制度這個(gè)共同的理想和目標(biāo),在上岸之前,由船上的四十一名成年男性乘客在船艙里簽了一份簡(jiǎn)短的公約。在這份被后人稱之為《五月花號(hào)公約》的文件里,簽署人立誓要?jiǎng)?chuàng)立一個(gè)不同于歐洲的自治社會(huì),這個(gè)社會(huì)最核心的理念是:基于被管理者的同意而創(chuàng)立,且將依法而行自治。 這就是美國(guó)在建國(guó)之前,其歷史上第一份極為重要的政治文獻(xiàn)。 以上帝的名義,阿門。我們這些簽署人是蒙上帝保佑的大不列顛、法蘭西和愛(ài)爾蘭的國(guó)王棗信仰和捍衛(wèi)者詹姆斯國(guó)王陛下的忠順臣民。 為了上帝的榮耀,為了增強(qiáng)基督教信仰,為了提高我們國(guó)王和國(guó)家的榮譽(yù),我們漂洋過(guò)海,在弗吉尼亞北部開發(fā)第一個(gè)殖民地。我們?cè)谏系勖媲肮餐⑹暮灱s,自愿結(jié)為一民眾自治團(tuán)體。為了使上述目的能得到更好地實(shí)施、維護(hù)和發(fā)展,將來(lái)不時(shí)依此而制定頒布的被認(rèn)為是這個(gè)殖民地全體人民都最適合、最方便的法律、法規(guī)、條令、憲章和公職,我們都保證遵守和服從。 據(jù)此于耶穌紀(jì)元1620年11月11日,于英格蘭、法蘭西、愛(ài)爾蘭第十八世國(guó)王暨英格蘭第五十四世國(guó)王詹姆斯陛下在位之年,我們?cè)诳频陆呛灻谟摇?/div> (簽名) ·原文(現(xiàn)代英語(yǔ)版)The Mayflower Compact (November 1620) IN The Name of God, Amen. We, whose names are underwritten, the Loyal Subjects of our dread Sovereign Lord King James, by the Grace of God, of Great Britain, France, and Ireland, King, Defender of the Faith, &c. Having undertaken for the Glory of God, and Advancement of the Christian Faith, and the Honor of our King and Country, a Voyage to plant the first colony in the northern Parts of Virginia; Do by these Presents, solemnly and mutually in the Presence of God and one another, covenant and combine ourselves together into a civil Body Politick, for our better Ordering and Preservation, and Furtherance of the Ends aforesaid; And by Virtue hereof do enact, constitute, and frame, such just and equal Laws, Ordinances, Acts, Constitutions, and Offices, from time to time, as shall be thought most meet and convenient for the general Good of the Colony; unto which we promise all due Submission and Obedience. In WITNESS whereof we have hereunto subscribed our names at Cape Cod the eleventh of November, in the Reign of our Sovereign Lord King James of England, France, and Ireland, the eighteenth and of Scotland, the fifty-fourth. Anno Domini, 1620. John Carver Edward Tilley Degory Priest William Bradford John Tilley Thomas Williams Edward Winslow Francis Cooke Gilbert Winslow William Brewster Thomas Rogers Edmund Margeson Issac Allerton Thomas Tinker Peter Browne Myles Standish John Rigdale Richard Britteridge John Alden Edward Fuller Georoe Soule Samuel Fuller John Turner Richard Clarke Christopher Martin Francis Eaton Richard Gardiner William Mullins James Chilton John Allerton William White John Crackston Thomas English Richard Warren John Billington Edward Dotey John Howland Moses Fletcher Edward Leister Stephen Hopkins John Goodman.·原文(古英語(yǔ)版)In ye name of God, Amen. We whose names are underwriten, ye loyall subjects of our dread soveraigne Lord King James by ye grace of God, of Great Britaine, Franc, & Ireland king, defender of ye faith, e&Haveing undertaken, for ye glorie of god, and advancemente of ye Christian faith and honour of our king & countrie, a voyage to plant ye first colonie in ye Northerne parts of Virginia, doe by these presents solemnly & mutualy in ye presence of God, and one of another, covenant & combine our selves togeather into a civill body politick, for our better ordering & preservation & furtherance of ye ends aforesaid; and by vertue hearof to enacte, constitute, and frame such just & equall lawes, ordinances, Acts, constitutions, & offices, from time to time, as shall be thought most meete & convenient for ye generall good of ye Colonie, unto which we promise all due submission and obedience. In witnes wherof we have hereunder subscribed our names at Cap-Codd ye ·11· of November, in ye year of ye raigne of our soveraigne Lord King James, of England, France, & Ireland ye eighteenth, and of Scotland ye fiftie fourth. Ano: Dom. 1620.![]() 《五月花號(hào)公約》 布來(lái)福特《五月花號(hào)公約簽訂始末》中譯本序言正如托克維爾所言,考查一個(gè)民族的成長(zhǎng),應(yīng)當(dāng)追溯它的過(guò)去,應(yīng)當(dāng)考察它在母親懷抱中的嬰兒時(shí)期,應(yīng)當(dāng)觀察外界投在他還不明亮的心智鏡子上的初影,應(yīng)當(dāng)考慮他最初目擊的事物,應(yīng)當(dāng)聽一聽喚醒他啟動(dòng)沉睡的思維能力的最初話語(yǔ),最后,還應(yīng)當(dāng)看一看顯示他頑強(qiáng)性的最初奮斗。只有這樣,才能理解支配他一生的偏見、習(xí)慣和激情的來(lái)源。 一句話,要回到起源和開端。然而,模仿盧梭和維科的口吻,托克維爾認(rèn)為,由于年代的久遠(yuǎn),世界上許多民族的童年已經(jīng)無(wú)從查考,因?yàn)闀r(shí)間已使其搖籃時(shí)期蒙上一層烏云,而無(wú)知和傲慢又用一些離奇?zhèn)髡f(shuō)把它包圍起來(lái),致使其真面目無(wú)從得見。但托克維爾認(rèn)為,美國(guó)似乎是一個(gè)例外,因?yàn)樗俏ㄒ豢梢允谷丝辞逅纳鐣?huì)的自然成長(zhǎng)歷程的國(guó)家。盡管嚴(yán)格說(shuō)來(lái),美國(guó)并沒(méi)有自然意義上的起源或童年,它不是自然而然、土生土長(zhǎng)的有機(jī)政治體。盡管如此,美國(guó)仍然擁有一個(gè)清晰可辨的非自然的起源和開端。在《論美國(guó)民主》中,托克維爾將這一起源和開端追溯到了1620年。這一年,一批避居荷蘭的英國(guó)清教徒或者說(shuō)“朝圣客”,乘坐“五月花”號(hào)木船來(lái)到北美,登陸前,他們?cè)诖辖?jīng)過(guò)反復(fù)討論,集體起草并簽訂了一份公約,以規(guī)范他們以后的墾殖生活和集體事宜,此即后人所謂的“五月花號(hào)公約”。 關(guān)于五月花號(hào)公約的簽訂始末,最權(quán)威的歷史記載莫過(guò)于威廉?布萊福特(william bradford,1590-1657)的《普利茅斯墾殖記》(william bradford, of plymouth plantation:1620-1647)。作者布萊福特本人即是乘坐“五月花”號(hào)從荷蘭輾轉(zhuǎn)英國(guó)、最后于1620年抵達(dá)北美墾殖的第一批朝圣客。他于1621年接替死去的卡佛先生成為普利茅斯殖民地的掌舵人,此后連選連任(每年選舉一次)不少于30次,統(tǒng)治這個(gè)殖民地長(zhǎng)達(dá)三十年之久,可謂德高望重。這本書的權(quán)威性及其價(jià)值可見一斑。然而,值得注意的是,托克維爾19世紀(jì)三十年代游歷美國(guó)并撰寫其不朽名篇《論美國(guó)民主》時(shí),其關(guān)于新英格蘭朝圣客以及五月花號(hào)公約的簽訂的大段引述卻出自當(dāng)時(shí)廣為流傳的另外一本書,即默頓(nathaniel morton)的《新英格蘭回憶錄》(new england‘s memorial, cambridge, 1669),而沒(méi)有引用更為權(quán)威的威廉?布萊福特的《普利茅斯墾殖記》。為了弄清這一蹊蹺,我們需要簡(jiǎn)單交代一下這本史書本身的歷史。 布萊福特這本書原來(lái)用牛皮紙裝訂而成,長(zhǎng)十一又二分之一英寸,寬七又四分之三英寸,大約有270頁(yè)。頁(yè)碼由布拉福特本人標(biāo)注,但非常不精確。種種跡象表明,這本書原來(lái)并非是為了公開出版而寫,作者只是想把它作為一部家族史傳之自己的后代,使他們知道自己的身世和父輩們的奮斗歷程。但這并不妨礙這本書在其他親人和朋友圈子中的廣泛傳閱,成為他們撰寫北美早期殖民地歷史的第一手材料。比如,老布拉福特的外甥默頓(nathaniel morton)正是在這本書的基礎(chǔ)上寫成了后來(lái)流傳甚廣的《新英格蘭回憶錄》,這也幾乎是有關(guān)新英格蘭殖民歷史的最早出版物,托克維爾在研究新英格蘭歷史或者說(shuō)美國(guó)的起源時(shí)最為倚重的就是這本書。在《論美國(guó)民主》中,他還幾乎全文抄錄了“五月花號(hào)公約”的全部?jī)?nèi)容。然而,美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間,大約1780年左右,這本書在英軍入侵波士頓時(shí)從一個(gè)教會(huì)圖書館不翼而飛,再無(wú)蹤跡。幾十年后,由于偶然的機(jī)緣,人們?cè)谟?guó)倫敦主教的教會(huì)圖書館中重新發(fā)現(xiàn)了這本書。這本書是如何從波士頓輾轉(zhuǎn)來(lái)到英國(guó)倫敦的,有很多猜測(cè)和說(shuō)法,但最有可能的一種解釋是,在英軍入侵波士頓期間,這本書作為戰(zhàn)利品被擄至英國(guó),一度幾乎流落民間,后被一位識(shí)貨的倫敦主教收藏,但沒(méi)有予以編目,束之高閣。于是,一場(chǎng)馬拉松式的索書運(yùn)動(dòng)就此展開。最后,又經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)幾十年的外交和法律的努力,甚至驚動(dòng)了兩國(guó)的各級(jí)政要和英國(guó)女王后,這本書才于1897年由一個(gè)宗教法庭判給美國(guó),并于同年由卸任的美國(guó)駐英國(guó)大使親自護(hù)送回國(guó),并在馬薩諸塞州的州府波士頓舉行了了極為隆重的慶祝儀式。在美國(guó)這個(gè)重視實(shí)務(wù)、少有文人的酸腐氣的政治民族,這本書獲得如此高的禮遇確為罕見,因?yàn)檫@事關(guān)美國(guó)的童年或者說(shuō)起源。如今,這本書仍然完好無(wú)損地保存在波士頓的馬薩諸塞州州立圖書館中。 關(guān)于美國(guó)的立國(guó)基礎(chǔ),從這本小書中可略見一斑,其中最主要是就是宗教和商業(yè)。關(guān)于美國(guó)的宗教基礎(chǔ),德國(guó)的蘭克以及美國(guó)的史學(xué)之父班克羅夫特都認(rèn)為,加爾文才是美國(guó)的真正國(guó)父。其立論基礎(chǔ)當(dāng)然是基于美國(guó)早期新英格蘭地區(qū)的殖民活動(dòng)及其清教主義的宗教背景,正如本書栩栩如生地描述的那樣。托克維爾更是認(rèn)為,加爾文的清教主義不僅是一種宗教理論,更是一種政治理論,其中最具實(shí)質(zhì)重要性的乃是猶太-基督教傳統(tǒng)中的約法觀念以及其中所體現(xiàn)的民主的觀念、習(xí)慣和操作規(guī)程。 此外,除了這種宗教動(dòng)機(jī),商業(yè)也是一個(gè)很重要的因素。就五月花上的這批殖民團(tuán)來(lái)說(shuō),他們赴北美弗吉尼亞地界墾殖原本是經(jīng)過(guò)英國(guó)倫敦一家名為“弗吉尼亞公司”的授權(quán),而且與之簽訂有嚴(yán)格、詳細(xì)的經(jīng)濟(jì)和約,規(guī)定了彼此的權(quán)利和義務(wù)。然而,當(dāng)乘客們抵達(dá)北美時(shí),不知道是有意還是無(wú)意,五月花號(hào)航船駛出了弗吉尼亞的地界,這一意外在船上的乘客中引發(fā)了爭(zhēng)執(zhí)和騷亂。因?yàn)椋喜粌H有原來(lái)避居荷蘭來(lái)頓的虔誠(chéng)的清教徒,而且也有一些所謂的“陌生人”,相比之下,他們來(lái)北美的動(dòng)機(jī)主要是為了討一口飯吃,至于宗教上的追求,則非常淡漠,智識(shí)和道德水準(zhǔn)也不及那些從荷蘭輾轉(zhuǎn)來(lái)北美的英國(guó)清教徒或“朝圣客”們。很顯然,由于這一新的情況,他們?cè)瓉?lái)與“弗吉尼亞公司”所簽訂的和約的效力就成了問(wèn)題,因?yàn)樗麄儺?dāng)時(shí)所處的位置已經(jīng)偏離出既定目的地幾百英里。此外,船上的一些沒(méi)有宗教追求的“陌生人”乃是原子式的個(gè)體,并不隸屬于從荷蘭社區(qū)來(lái)的那批朝圣團(tuán)體,從而也不受這一避居荷蘭的英國(guó)宗教團(tuán)契及其約法習(xí)慣的管轄。也就是說(shuō),當(dāng)五月花號(hào)航行至北美即將登陸時(shí),他們面臨著解體的危險(xiǎn),因?yàn)闊o(wú)論是與英國(guó)“弗吉尼亞公司”之間的經(jīng)濟(jì)和約,還是與上帝之間的宗教約法傳統(tǒng)和習(xí)慣都不再有規(guī)范的效力。或者說(shuō),他們處于霍布斯所說(shuō)的自然狀態(tài)。然而,如果他們登陸后各自作鳥獸散,不能結(jié)成一個(gè)緊密的共同體以共度難關(guān),他們就無(wú)法在嚴(yán)寒、貧瘠的北美大陸生存下來(lái)。于是,經(jīng)過(guò)反復(fù)和鄭重的討論協(xié)商,他們?cè)诖撝泻炇鹆艘环莨s,此即后人所稱的“五月花號(hào)公約”,并以此結(jié)成了一個(gè)世俗的公民政治體,成為美國(guó)政體發(fā)展的第一塊堅(jiān)實(shí)的基石。 后人關(guān)于五月花號(hào)公約的解釋可謂五花八門,琳瑯滿目,或保守,或激進(jìn),不同的激情、黨派和意識(shí)形態(tài)為它涂抹上了不同的色彩。于是,隨著歲月的流逝,五月花號(hào)公約逐漸成為美國(guó)立國(guó)的傳奇和神話,有關(guān)它的種種臆想使人猶如置身于霍布斯所謂的“黑暗王國(guó)”之中,無(wú)緣識(shí)其真面目。然而,也有一些非常有意義的解釋,其中之一是由一位名叫麥克勞林(andrew c. malaughlin)的著名學(xué)者于20世紀(jì)30年代提出的:他認(rèn)為,五月花號(hào)公約乃是一種十分古老的“海洋法”。「v」 他提醒我們注意第11章中的一個(gè)十分關(guān)鍵的提示:“公約簽訂后,他們推舉或者說(shuō)確認(rèn)讓約翰?卡弗先生充任他們的第一任總督”。根據(jù)這位聲譽(yù)卓著的學(xué)者,這句話中的“確認(rèn)”這一說(shuō)法,向我們暗示了這樣一個(gè)事實(shí):當(dāng)五月花號(hào)從英國(guó)起航進(jìn)行橫跨大西洋這一航程時(shí),按照古老的“海洋法”的習(xí)俗,乘客們還臨時(shí)簽訂有一個(gè)臨時(shí)的公約并組成了一個(gè)臨時(shí)的管理組織或者說(shuō)政府,以負(fù)責(zé)應(yīng)對(duì)航行過(guò)程中所可能發(fā)生的任何變故。當(dāng)他們由于駛出弗吉尼亞的地界、從而在登陸后有可能陷入各自為政的自然狀態(tài)時(shí),這一海上的公約或者政府經(jīng)過(guò)大家的一致同意又被轉(zhuǎn)移到陸地上繼續(xù)發(fā)生效力。這可以說(shuō)是一個(gè)陸地的海洋化過(guò)程,或者說(shuō)是一個(gè)陸地變形為海洋的過(guò)程。為此,麥克勞林引證了發(fā)生于1509年漢莎船上的一則珍貴的史實(shí),它生動(dòng)地描述了這一十分古老的“海洋法” “我們從里加出發(fā),鼓滿風(fēng)帆全力行駛。半天之后,來(lái)自呂貝克的船長(zhǎng)舒爾茨先生依照風(fēng)俗把我們召集在一起,向我們作如下的例行講話:“此時(shí)此刻,我們的命運(yùn)完全掌握在上帝和各種自然元素手里,鑒于這一事實(shí),每個(gè)人與其同伴都是平等的,而不論其姓甚名誰(shuí),來(lái)自何方。在這次旅途中,由于我們將面臨突然而至的各種危險(xiǎn),暴風(fēng)雨,海盜,深海中的怪獸,等等,因此,如果沒(méi)有嚴(yán)格的政府,我們就無(wú)法航行。有鑒于此,我萬(wàn)分鄭重地告誡并敦促在場(chǎng)的所有人以及每一個(gè)人,讓我們先來(lái)聆聽《圣經(jīng)》中上帝的話語(yǔ),然后我們堅(jiān)定不移地借助祈禱和贊美詩(shī)來(lái)到上帝面前,他將為我們帶來(lái)一路順風(fēng)和美好的旅程。然后,根據(jù)習(xí)慣的海洋法,我們要著手由最審慎的人規(guī)定和組建一個(gè)政府;或許誰(shuí)也不會(huì)拒絕承擔(dān)這種海洋法所要求的職責(zé),但是,他必須作好準(zhǔn)備去嚴(yán)格地執(zhí)行它,一視同仁,不得法外開恩,盡管某些人認(rèn)為自己應(yīng)該在生命終結(jié)的那個(gè)可怕時(shí)刻由上帝來(lái)作審斷。為此,他要忠于職守,毫不退縮,一刻也不得懈怠疏忽。” 接下來(lái)就開始了祈禱;然后,經(jīng)過(guò)全體同意,我前面提到的那位船長(zhǎng)選舉一位名叫迪特利希?芬格、來(lái)自里加的公民為我們的仲裁者,緊接著他又挑選了四個(gè)助手。最后,為了更好地肩負(fù)起這一職責(zé),他又挑選了兩個(gè)訴訟代理人,一個(gè)巡夜人,一個(gè)文書,一個(gè)遺囑執(zhí)行人,一個(gè)憲兵司令及兩名手下。我們的政府就這樣組成了,然后開始宣讀成文的海洋法,以使大家遵守。在此,我僅摘出其中的幾個(gè)規(guī)條如下:第四,值夜人謹(jǐn)防在當(dāng)值過(guò)程中睡著,否則,根據(jù)海洋法應(yīng)受以下懲處,將其拖到船下,在海里拖行,但這一規(guī)條應(yīng)視不同的人予以解釋;第六,任何人不得在船上制造騷亂,違者以海洋法懲處,即拖到船下,在海里拖行,但要視其不同的情境和人而定;第九,任何人上船后不得在憤怒中拔出刀劍對(duì)付另外一個(gè)人,不論刀劍是長(zhǎng)還是短,皆由海洋法予以懲處…… 當(dāng)我們離呂貝克境內(nèi)的特拉門德港還有半天的航程時(shí),那位船長(zhǎng)根據(jù)風(fēng)俗開始結(jié)帳,然后那位被選舉出來(lái)的仲裁者作如下卸任演說(shuō):“這些日子里,無(wú)論在船上發(fā)生過(guò)什么,每個(gè)人都應(yīng)該諒解他的同伴,忘掉那些不愉快的事情,讓它們隨風(fēng)而去,我本人也很樂(lè)意這樣做;因?yàn)椋瑹o(wú)論我和我的助手們?cè)o大家?guī)?lái)過(guò)什么不便,那都是為了審判和正義的需要而必須做的。因此,我懇求大家和每一個(gè)人,看在我們所做出的誠(chéng)實(shí)的審判的份兒上,讓我們每個(gè)人丟掉對(duì)其他人所可能有過(guò)的敵意,并且發(fā)誓不再以惡意的態(tài)度回想那些往事。然而,如果任何人認(rèn)為任何事判決不公,他就盡管放言直說(shuō),趁我們現(xiàn)在還可以討論它;就我本人而言,我將竭盡全力澄清有關(guān)爭(zhēng)端,不留任何遺憾。否則,他可遵循那個(gè)從遠(yuǎn)古時(shí)代流傳至今的風(fēng)俗,盡可向特拉門德港的地方當(dāng)局提起訴訟,在日落前討回自己的公道。希望上帝此時(shí)能夠聽到我的表白,在我未來(lái)的航程里繼續(xù)賜予我好運(yùn),健康,以及其他福祉;與此同時(shí),我也真誠(chéng)地祝愿所有的人得到這些恩賜。” 然后所有的人都拿起鹽和面包,以示真誠(chéng)的寬恕與和解。” 在羅馬民族史詩(shī)《埃涅阿斯紀(jì)》中,當(dāng)羅馬始祖埃涅埃斯棄船登陸開始其建城偉業(yè)之時(shí),他的船隊(duì)在神意的干預(yù)下被火付之一炬。如果說(shuō)這一事件象征著一個(gè)曾經(jīng)深受海神波塞東護(hù)佑的民族由于戰(zhàn)敗必須經(jīng)歷一場(chǎng)從海洋到陸地的變形才能獲得重生的話,那么五月花號(hào)公約的簽訂這一事件在自然元素意義上的象征卻是恰好相反。至于這種曾經(jīng)悄無(wú)聲息地飄蕩在晦暗不明的海洋上、直到五月花號(hào)航船的出現(xiàn)才得以發(fā)揚(yáng)光大的“海洋法”源于何時(shí)何地,后人再也弄不清楚了。它的起源也許是出于某種自然的本能,比如懼怕死亡的激情,或許是出于某種詩(shī)意的想象和傳統(tǒng),如挪亞方舟的傳說(shuō)以及上帝和以色列人之間的約法傳統(tǒng) .值得注意的是,布拉福特晚年時(shí)在其編年史的扉頁(yè)上添加的一個(gè)短短的“緒言”,它用希伯來(lái)語(yǔ)寫成,后人稱其為“希伯來(lái)緒言”。其中有這么一段話:“雖然我已經(jīng)步入老年,但我仍然十分渴望用我自己的眼睛閱讀用最古老和神圣的語(yǔ)言寫成的東西,里面不僅有上帝的律法和奇跡,還記載了上帝和天使說(shuō)給遠(yuǎn)古長(zhǎng)老門的話,也有賜給造物的名。其中之精髓我雖然不能悉數(shù)領(lǐng)會(huì),但我仍然能夠從遠(yuǎn)處瞥見一二,就像摩西從遠(yuǎn)處瞥見迦南地一樣。”由此可見,布拉福特內(nèi)心深處曾以摩西自況,而五月花公約的立法行動(dòng)與舊約中的約法傳統(tǒng)實(shí)在是血脈相連。 猶太人的先知摩西在進(jìn)入上帝應(yīng)許之地迦南之前就死去了,而布拉福特身前也沒(méi)有看到美國(guó)的誕生,余下的事業(yè)要由猶太人的總司令約書亞和他的戰(zhàn)友們(華盛頓、漢密爾頓等等)來(lái)完成了。漢密爾頓將軍在《聯(lián)邦黨人文集》的第一篇第一段里所提出的美國(guó)“例外論”無(wú)論是在修辭風(fēng)格上還是在實(shí)質(zhì)內(nèi)容上都承繼了猶太人的“選民”觀念以及作為其實(shí)質(zhì)內(nèi)容的約法傳統(tǒng)。正是在這一意義上,我們可以說(shuō),五月花公約這一立法行動(dòng)乃是《圣經(jīng)》創(chuàng)世記開篇中所說(shuō)的“神的靈運(yùn)行在水面上”的最好注腳,從而也是洛克所說(shuō)的“太初有美洲”的最好注腳。基于此,我們才能更加深刻地理解霍布斯在《利維坦》結(jié)尾處所流露出的對(duì)于那個(gè)所謂的“羅馬幽靈”的恐懼:被亨利八世和伊麗莎白女王驅(qū)趕出境的羅馬的幽靈,在中國(guó)、日本和印度等貧瘠的“無(wú)水之地上來(lái)往傳道;但誰(shuí)又能說(shuō)他們將來(lái)不會(huì)回來(lái),甚至帶回一群比自己更惡的鬼來(lái),進(jìn)到這打掃干凈的屋子里并住在這里,使這兒最后的景況比先前更不好呢?” 最后,十分感謝復(fù)旦大學(xué)王軍偉博士能夠欣然承擔(dān)此書的翻譯工作,正是他的敬業(yè)精神和無(wú)比傳神的譯筆,這本謙卑質(zhì)樸、古意盎然的小書才得以與中文讀者見面。(西南政法大學(xué)法律研究所) |
|