久久精品精选,精品九九视频,www久久只有这里有精品,亚洲熟女乱色综合一区
    分享

    被《荒野獵人》的譯名弄懵圈了! 其實(shí)還有這些譯文你誤解了多年

     林雨雨123 2016-03-19

    昨天是見(jiàn)證歷史的時(shí)刻,守著網(wǎng)絡(luò)直播看到wuli小李子如愿抱到了小金人,世紀(jì)君那顆惴惴不安的小心臟才終于落地,可以安心寫(xiě)稿子了……



    話說(shuō),這部讓小李子熊口碎顏值,吃生肝淌冰河,最終告別奧斯卡陪跑生涯的大片好幾次差點(diǎn)讓本君掉到手抖面壁的坑里。



    英文片名《The Revenant》,世紀(jì)君看到過(guò)的中文譯名就有《荒野獵人》,《復(fù)仇勇者》、《還魂者》、《神鬼獵人》……


    辣么,revenant到底是啥意思?原著小說(shuō)的權(quán)威回答是這樣的↓↓↓



    按照字面理解revenant就是死了又活過(guò)來(lái)的人,叫《還魂者》似乎更貼切。不過(guò)電影譯名向來(lái)很少直譯英文名,電影中小李子飾演的皮草獵人并沒(méi)有真的死,《荒野獵人》更符合主角被同伴拋棄→荒野求生→重生復(fù)仇的劇設(shè),獵人一詞也有一語(yǔ)雙關(guān)之意。



    在文藝界這樣看似并不符合原文的“誤譯”(意譯)屢見(jiàn)不鮮。比如,《午夜兇鈴》電影的英文名是《Ring》,譯作“午夜兇鈴”給人一股背脊發(fā)涼的恐怖感,與電影營(yíng)造的氛圍再契合不過(guò)。《一夜風(fēng)流》( It Happened One Night)、《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《人鬼情未了》(Ghost)、《亂世佳人》(Gone With The Wind)等也是電影中文譯名中的經(jīng)典。




    以上這些翻譯雖然沒(méi)有完全遵循原文的字面意思,但是不形似而神似,恰到好處地與作品主旨相扣,所以成為經(jīng)典。其實(shí)還有一些我們耳熟能詳?shù)拿掖笞饕彩恰罢`譯”,你造嗎?它們有些是譯者疏忽造成的誤譯,因?yàn)榱鱾魃鯊V,似乎也被大家接受了。


    ——我是認(rèn)真臉的分割線——


    2月20日普利策獎(jiǎng)得主,美國(guó)著名作家哈珀·李去世,你可能并不認(rèn)識(shí)她,但她的小說(shuō)《殺死一只知更鳥(niǎo)》(To Kill a Mocking Bird)你一定聽(tīng)說(shuō)過(guò)。


    同名改編電影中男主角格力高利·派克也是一個(gè)大寫(xiě)的帥氣!



    不過(guò)看完了電影本君依舊沒(méi)有g(shù)et,為何有人要?dú)⒁恢恢B(niǎo)?直到最近哈珀·李去世,翻譯界掀起了一陣“血雨腥風(fēng)”,討伐當(dāng)年這個(gè)誤譯的知更鳥(niǎo)。



    標(biāo)題To Kill a Mocking Bird中,mocking bird是一只反舌鳥(niǎo),怎么就別譯成了知更鳥(niǎo)(robin)?


    難道是當(dāng)年那個(gè)譯者也臉盲?


    反舌鳥(niǎo)(圖左),知更鳥(niǎo)(圖右)


    或者譯者混淆了反舌鳥(niǎo)和知更鳥(niǎo)的象征意義?



    還有人為知更鳥(niǎo)譯名正名,說(shuō)譯者其實(shí)是從著名黑暗童謠《誰(shuí)殺死了知更鳥(niǎo)》(Who Killed Cock Robin)處獲得靈感,其中的司法寓意和小說(shuō)《殺死一只知更鳥(niǎo)》相似。



    雖然這部小說(shuō)再版了好幾次,也換過(guò)《殺死一只反舌鳥(niǎo)》、《槍打反舌鳥(niǎo)》的正確譯名,最終經(jīng)過(guò)時(shí)間長(zhǎng)河洗滌而留下的卻是這個(gè)誤譯的《殺死一只知更鳥(niǎo)》。


    另外一個(gè)翻譯界的大事兒就是堂吉訶德到底姓不姓堂。


    《堂吉訶德》的中譯本由我國(guó)著名作家、文學(xué)翻譯家楊絳先生參照英、法文版直接從西班牙語(yǔ)翻譯而來(lái)。


    聽(tīng)到堂吉坷德(Don Quijote )這個(gè)名字的時(shí)候多少人和世紀(jì)君一樣以為主人公姓堂?



    其實(shí)在西班牙語(yǔ)里,don是置于男性姓氏前的尊稱,約等于英語(yǔ)的sir,而女性名字前用do?a,是女士的意思。這類稱呼現(xiàn)代已很少用,除非是稱呼在某一領(lǐng)域中有非常杰出的成就或者名望很高的人。


    所以塞萬(wàn)提斯的名作《El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha》全名應(yīng)該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德先生》。


    著名的莎士比亞戲劇翻譯家朱生豪先生也曾讓兩個(gè)快活大娘背上了“風(fēng)流”的黑鍋。



    他將莎翁的喜劇《The Merry Wives of Windsor》譯作《溫莎的風(fēng)流娘們》,英文中merry并沒(méi)有“風(fēng)流”的意思,只是“快活”而已。


    ——我只是一條單純的分割線——


    生活中你可能還會(huì)看到下面的誤譯 ~


    1

    紐約の時(shí)代廣場(chǎng)聽(tīng)起來(lái)很高大上,可是英文New York Times Square中New York Times(《紐約時(shí)報(bào)》)才是一家人啊。因?yàn)槭荖ew York Times的總部設(shè)在這里,這個(gè)廣場(chǎng)才得此名,譯為紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)才對(duì),現(xiàn)在正確譯名已經(jīng)慢慢開(kāi)始被接受了。

    2

    美劇字幕常常把cheerleader翻譯成拉拉隊(duì)長(zhǎng),其實(shí)人家正兒八經(jīng)包含的不僅僅是隊(duì)長(zhǎng)的意思,請(qǐng)重視一下拉拉隊(duì)員。

    3

    泰晤士河是River Thames而《泰晤士報(bào)》是 The Times,兩者個(gè)毫不相干的東西就這樣一輩子都分不開(kāi)了。

    4

    看到half-life就條件反射認(rèn)為是半條命,其實(shí)倫家是半衰期,另外λ 不是漢字“入”而是希臘字母lambda,表示衰減常數(shù)。

    5

    NBA球迷們都知道德克·諾維茨基所在的達(dá)拉斯小牛隊(duì)(Dallas Mavericks),其實(shí)mavericks 這個(gè)詞是小野獸的意思,不一定是小牛,也可以是一頭未打上烙印的小馬。這只球隊(duì)的隊(duì)標(biāo)圖案就是一匹馬的頭像。這個(gè)詞還可以形容行為叛逆的人。

    6

    華盛頓奇才隊(duì),英文是Washington Wizards,wizard通常譯作“巫師”,也可以形容特別擅長(zhǎng)某件事的“奇才”,不過(guò)這支球隊(duì)的logo似乎更偏向巫師這個(gè)含義。


      本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
      轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

      0條評(píng)論

      發(fā)表

      請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

      類似文章 更多

      主站蜘蛛池模板: 国产精品自在拍首页视频8| 久久天天躁狠狠躁夜夜婷| 国产精品大全中文字幕| 97在线精品视频免费| 国产男女性潮高清免费网站| 开心一区二区三区激情| 人妻综合专区第一页| 国产一区二区三区美女| 久久中文字幕AV一区二区不卡| AV无码中文字幕不卡一二三区| 桃花岛亚洲成在人线AV| 99精品国产在热久久婷婷| 成人亚欧欧美激情在线观看| 免费无码VA一区二区三区| 国产不卡一区不卡二区| 亚洲日本VA午夜在线电影| 久久精品国产99国产精品澳门| 亚洲欧洲精品专线| 亚洲国产成人综合精品| 精品无码一区在线观看| 精品日韩人妻中文字幕| 国产精品美女久久久久| 亚洲伊人五月丁香激情| 亚洲午夜无码久久久久蜜臀av| 亚洲日本VA中文字幕在线| 国产成人精品中文字幕| 精品国产亚洲一区二区三区| 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 亚洲AV熟妇在线观看| 精品亚洲精品日韩精品| 色综合AV综合无码综合网站| 免费人成在线观看成人片 | 国产成人无码免费网站| 久久综合色之久久综合| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 美女禁区a级全片免费观看| 国产精品自在线拍国产| 秋霞鲁丝片成人无码| 国产一二三五区不在卡| 精品国产一区二区三区麻豆|