昨天是見(jiàn)證歷史的時(shí)刻,守著網(wǎng)絡(luò)直播看到wuli小李子如愿抱到了小金人,世紀(jì)君那顆惴惴不安的小心臟才終于落地,可以安心寫(xiě)稿子了…… 話說(shuō),這部讓小李子熊口碎顏值,吃生肝淌冰河,最終告別奧斯卡陪跑生涯的大片好幾次差點(diǎn)讓本君掉到手抖面壁的坑里。 英文片名《The Revenant》,世紀(jì)君看到過(guò)的中文譯名就有《荒野獵人》,《復(fù)仇勇者》、《還魂者》、《神鬼獵人》…… 辣么,revenant到底是啥意思?原著小說(shuō)的權(quán)威回答是這樣的↓↓↓ 按照字面理解revenant就是死了又活過(guò)來(lái)的人,叫《還魂者》似乎更貼切。不過(guò)電影譯名向來(lái)很少直譯英文名,電影中小李子飾演的皮草獵人并沒(méi)有真的死,《荒野獵人》更符合主角被同伴拋棄→荒野求生→重生復(fù)仇的劇設(shè),獵人一詞也有一語(yǔ)雙關(guān)之意。 在文藝界這樣看似并不符合原文的“誤譯”(意譯)屢見(jiàn)不鮮。比如,《午夜兇鈴》電影的英文名是《Ring》,譯作“午夜兇鈴”給人一股背脊發(fā)涼的恐怖感,與電影營(yíng)造的氛圍再契合不過(guò)。《一夜風(fēng)流》( It Happened One Night)、《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《人鬼情未了》(Ghost)、《亂世佳人》(Gone With The Wind)等也是電影中文譯名中的經(jīng)典。 以上這些翻譯雖然沒(méi)有完全遵循原文的字面意思,但是不形似而神似,恰到好處地與作品主旨相扣,所以成為經(jīng)典。其實(shí)還有一些我們耳熟能詳?shù)拿掖笞饕彩恰罢`譯”,你造嗎?它們有些是譯者疏忽造成的誤譯,因?yàn)榱鱾魃鯊V,似乎也被大家接受了。 ——我是認(rèn)真臉的分割線—— 2月20日普利策獎(jiǎng)得主,美國(guó)著名作家哈珀·李去世,你可能并不認(rèn)識(shí)她,但她的小說(shuō)《殺死一只知更鳥(niǎo)》(To Kill a Mocking Bird)你一定聽(tīng)說(shuō)過(guò)。 同名改編電影中男主角格力高利·派克也是一個(gè)大寫(xiě)的帥氣! 不過(guò)看完了電影本君依舊沒(méi)有g(shù)et,為何有人要?dú)⒁恢恢B(niǎo)?直到最近哈珀·李去世,翻譯界掀起了一陣“血雨腥風(fēng)”,討伐當(dāng)年這個(gè)誤譯的知更鳥(niǎo)。 標(biāo)題To Kill a Mocking Bird中,mocking bird是一只反舌鳥(niǎo),怎么就別譯成了知更鳥(niǎo)(robin)? 難道是當(dāng)年那個(gè)譯者也臉盲?
或者譯者混淆了反舌鳥(niǎo)和知更鳥(niǎo)的象征意義? 還有人為知更鳥(niǎo)譯名正名,說(shuō)譯者其實(shí)是從著名黑暗童謠《誰(shuí)殺死了知更鳥(niǎo)》(Who Killed Cock Robin)處獲得靈感,其中的司法寓意和小說(shuō)《殺死一只知更鳥(niǎo)》相似。 雖然這部小說(shuō)再版了好幾次,也換過(guò)《殺死一只反舌鳥(niǎo)》、《槍打反舌鳥(niǎo)》的正確譯名,最終經(jīng)過(guò)時(shí)間長(zhǎng)河洗滌而留下的卻是這個(gè)誤譯的《殺死一只知更鳥(niǎo)》。 另外一個(gè)翻譯界的大事兒就是堂吉訶德到底姓不姓堂。
聽(tīng)到堂吉坷德(Don Quijote )這個(gè)名字的時(shí)候多少人和世紀(jì)君一樣以為主人公姓堂? 其實(shí)在西班牙語(yǔ)里,don是置于男性姓氏前的尊稱,約等于英語(yǔ)的sir,而女性名字前用do?a,是女士的意思。這類稱呼現(xiàn)代已很少用,除非是稱呼在某一領(lǐng)域中有非常杰出的成就或者名望很高的人。 所以塞萬(wàn)提斯的名作《El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha》全名應(yīng)該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德先生》。 著名的莎士比亞戲劇翻譯家朱生豪先生也曾讓兩個(gè)快活大娘背上了“風(fēng)流”的黑鍋。 他將莎翁的喜劇《The Merry Wives of Windsor》譯作《溫莎的風(fēng)流娘們》,英文中merry并沒(méi)有“風(fēng)流”的意思,只是“快活”而已。 ——我只是一條單純的分割線—— 生活中你可能還會(huì)看到下面的誤譯 ~ 紐約の時(shí)代廣場(chǎng)聽(tīng)起來(lái)很高大上,可是英文New York Times Square中New York Times(《紐約時(shí)報(bào)》)才是一家人啊。因?yàn)槭荖ew York Times的總部設(shè)在這里,這個(gè)廣場(chǎng)才得此名,譯為紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)才對(duì),現(xiàn)在正確譯名已經(jīng)慢慢開(kāi)始被接受了。 美劇字幕常常把cheerleader翻譯成拉拉隊(duì)長(zhǎng),其實(shí)人家正兒八經(jīng)包含的不僅僅是隊(duì)長(zhǎng)的意思,請(qǐng)重視一下拉拉隊(duì)員。 泰晤士河是River Thames而《泰晤士報(bào)》是 The Times,兩者個(gè)毫不相干的東西就這樣一輩子都分不開(kāi)了。 看到half-life就條件反射認(rèn)為是半條命,其實(shí)倫家是半衰期,另外λ 不是漢字“入”而是希臘字母lambda,表示衰減常數(shù)。 NBA球迷們都知道德克·諾維茨基所在的達(dá)拉斯小牛隊(duì)(Dallas Mavericks),其實(shí)mavericks 這個(gè)詞是小野獸的意思,不一定是小牛,也可以是一頭未打上烙印的小馬。這只球隊(duì)的隊(duì)標(biāo)圖案就是一匹馬的頭像。這個(gè)詞還可以形容行為叛逆的人。 華盛頓奇才隊(duì),英文是Washington Wizards,wizard通常譯作“巫師”,也可以形容特別擅長(zhǎng)某件事的“奇才”,不過(guò)這支球隊(duì)的logo似乎更偏向巫師這個(gè)含義。 |
|