Per aspera ad astra. 2016年在奧斯卡陪跑了22年的小李子 終于憑借《荒野獵人》拿到了第88屆小金人 了卻了多年的夙愿 ![]() 來看看《荒野獵人》的英文名: ![]() revenant / 'rev?n?nt / 為名詞 "(歸來的)亡魂"之意 用英文解釋就是 a returning soul 電影片名的一貫作風 就是英文名常用簡單直接的名詞(短語) 中文名用結合故事情節的主謂或動賓結構 如 Waterloo Bridge 譯作《魂斷藍橋》 Child's Play 譯作《鬼娃回魂》 Halloween 譯作《月光光心慌慌》等 所以按照這個傳統 The Revenant 這部電影 英文名應該叫 The Hunter in the Wild 中文名則應該是《亡者歸來》 ![]() 然而卻完全對調了! The Revenant 詮釋了男主歷經艱險 幾次從鬼門關挺了過來 最后干掉仇人的復仇故事 ![]() 《荒野獵人》這個中文片名真是貧瘠到近乎荒蕪 不知道的還以為這是一部紀錄片 (雖然影片改編自真實事件) 或者貝爺拍的野外生存教學片 片名完全 get 不到 影片的精髓與核心 實在是不咋地! 照這么敷衍 《魂斷藍橋》就叫《滑鐵盧橋》 《鬼娃回魂》就叫《逗你玩兒》 《月光光心慌慌》就叫《一起來過萬圣節》 ... ![]() 易混單詞 1. reverent / 'rev?r?nt / reverent 是 respectful 的正式體,"恭敬的,虔誠的"之意; 2. relevant / 'rel?v?nt / relevant 是個常用詞,意為"相關的,有意義的"; ??:a relevant question / experience 相關問題 / 經歷 His experience is relevant to the job. 他的經歷與這項工作很相稱。 His novel is still relevant today. 他的小說在今天仍有現實意義。 3. resonant / 'rez?n?nt / resonant,指"嘹亮的",如: a deep resonant voice (低沉洪亮的聲音) 在物理上,它指"共振的",如: resonant frequencies (共振頻率) 這個單詞也是文學和影評常用詞,意思是"引起共鳴的"; |
|