名如其人,是一條亙古不變的真理;在國產電影和國外電影紛紛搶占市場的今天,外文電影的譯名好壞,對于電影的票房的成敗,有一定的影響;今天盤點下那些被譯名毀掉的電影,看看一個好的名字之于一部電影是何等的重要。 百萬美元寶貝 Million Dollar Baby 電影講述了將一生都獻給拳擊事業的拳擊教練法蘭基·鄧恩指導過很多叱咤拳壇的拳手。在他的生命中,最重要的莫過于永無休止的拳擊課程和細致嚴謹的拳擊理論。而他的這些理論中最重要的一條便是:保護自己永遠是第一位的。瑪吉·菲茨杰拉德是一個意志堅定的女人,她了解自己的目標并知道如何去實現它。向世人證明自己實力的強烈愿望促使她走進了法蘭基的拳館。瑪吉出現的那一刻,兩位主人公的命運也開始悄然逆轉。波折過后,瑪吉與生俱來的才能和不可動搖的信念最終感動了固執的法蘭基,后者決定不惜代價幫助瑪吉成為女拳擊手,訓練中的朝夕相處加之彼此以往遭遇的相互啟迪令師徒二人越發默契。在追尋夢想超越自我的過程中,他們一起找到了醫治往日傷痛的良方。更令二人感到無比欣慰的是他們在對方的身上找到了久違的如親人一般的歸屬感。在這場倫理與勇氣的斗爭中不會再有失敗和痛苦的記憶。 這是一個關于理想和改變的故事,不忘初心,方得始終也許是對該片最好的詮釋。然而,就是這樣一部追夢影片,被冠以如此直白的譯名,讓人有些摸不著頭腦,哪怕用80后的時髦話,叫“拳擊美眉”也行,好歹還算扣題。當年,奧斯卡最佳電影就這樣稀里糊涂的上映了。 卡薩布蘭卡 Casablanca (1942) 電影講述了一段發生在二戰期間,蕩氣回腸的愛情故事;神秘商人里克(亨佛萊鮑嘉)在卡薩布蘭卡開了一家人氣很旺的夜總會,并擁有兩張寶貴的通行證。一天,反納粹人士維克多和妻子伊爾莎(英格麗褒曼)來到夜總會,原來他們正在逃避納粹的追捕。碰巧的是,里克發現,伊爾莎竟然是他的舊日情人。那段愛曾經刻骨銘心,卻因為一個誤會而終止。而當誤會消解時,伊爾莎和里克的感情還是不可避免的重燃了。里克手上的兩張通行證能幫助維克多度過難關,但這樣一來,伊爾莎是決定留下,還是離去,他們的愛情在政治和倫理的推波逐流中走向何方。 說實話,要不是片子里有英格麗褒曼、亨弗利鮑加等好萊塢巨星加持,誰會去看這部以地名命名的國外電影?曾經有過另外一種翻譯叫“北非諜影”,倒也不錯,可惜無法將故事中的浪漫情懷表示出來,但好過外國地名當片名。 雨人 Rain Man (1988) 電影中湯姆克魯斯飾演查理為獨吞300萬的遺產被迫去精神病院尋找從未謀面的哥哥雷蒙,雷蒙從小患有自閉癥,生活在自己的世界中,但是記憶力驚人,尤其對數字極為敏感;隨著相處查理漸漸感到了久違的親情,這種手足情遠遠勝過了他原先圖謀的300萬的遺產。 這個片名的翻譯,可謂超越了懶惰。把這部由達斯丁霍夫曼(霍夫曼為此第二次獲得奧斯卡獎最佳男演員)和湯姆克魯斯合作、表現兄弟情深的經典故事片的片名,翻譯得簡直莫名其妙,不知所云。一位朋友開玩笑說,估計譯者那天工作的時候一定在發高燒,而發行商又著急出中文片子搞推銷,于是隨意了一下。 麻雀變鳳凰 Pretty Woman (1990) 現實版灰姑娘的故事,富豪愛上站街女的傳奇愛情,茱莉亞羅伯茨飾演的站街女薇薇安,一個大寫的耿直girl,身陷風月場,但依然樂觀向上;迷人的李察基爾完全契合富豪愛德華的逆天人設,看來好萊塢玩起瑪麗蘇也是套路滿滿。 這個片名,立意和故事內容相比較符合,使用了意譯方法。可這個片名無論怎么讀,都令人感到渾身不是滋味。翻譯到了這個境界,已經無法用語言來表達我的感受。這個翻譯所犯錯誤之嚴重,就像考試時做“對錯”選擇題,一個學生居然全部回答錯誤,無一是處,要做到這一點,簡直太不容易了。倒是朱莉葉羅伯茲因為這個片名,在華人影迷圈內獲得了“鳳凰女”這么一個雅號。另外一個翻譯版本“風月俏佳人”一股喬林言情小說的既視感撲面而來,但是相對來說還是略勝一籌。 盡善盡美 As Good as It Gets (1997) 這是一部表面輕松,內涵有些晦澀的都市后現代中年人戀愛生活的寫照。譯者完全按照字面來翻譯,成了“盡善盡美”。問題是,“盡善盡美”在中文是褒義,給人一種完美結局的感覺。而這部電影事實上的意思講述的是都市男女們生活和感情經歷的壓抑和無奈。 片中,主人公(由杰克尼科爾森扮演并因此第三次獲得奧斯卡獎)迷茫地說了一句臺詞,“What if this is as good as it gets?”,意為,莫非生活全部僅此而已?他的這句臺詞,是該片主題的著眼點,也是片名原文的真正含義。正所謂,與其盡善盡美,不如難得糊涂。
責編:王慧
|
|
來自: HaiheLibrary > 《國際文化》