1945年7月26日,在波茨坦會議后,美國、英國、中國三個國家共同簽署了《波茨坦公告》,在公告中,三個國家像日本提出了無條件投降的要求,并且給了日本一些投降和結束戰(zhàn)爭后的承諾。這個公告發(fā)出來的第二天,日本內閣就展開了討論,當時的日本已經(jīng)處于強弩之末了,不論是在中國戰(zhàn)場還是太平洋戰(zhàn)場,都是勉強支撐著。就在這樣的情況下,仍然有部分日本人認為日本還有一戰(zhàn)之力,因此這次內閣的討論并沒有什么結果,由于蘇聯(lián)沒有簽署這個公告,日本就想通過蘇聯(lián)來和盟軍斡旋,想與盟軍進行和談。 7月28號下午,日本時任首相鈴木貫太郎召開了記者招待會,當時日本官方的報社同盟通訊社發(fā)表了這次記者招待會的英文譯本。翻譯出來的內容是這樣的:“我認為聯(lián)合公告只是重復開羅會議聲明。對于(日本)政府來說,看不到重大意義,而且已經(jīng)沒有其他選擇,只能完全將它忽略,并且為了成功地結束戰(zhàn)爭而堅定地戰(zhàn)斗?!?,盟軍一看鈴木貫太郎回絕得這么直接,還以為日本人想要和盟軍決一死戰(zhàn),因此美軍在8月6日和8月9日在廣島和長崎投下了日后我們聞名遐邇的“小男孩”和“胖子”--兩顆原子彈。就在這樣的情況下,日軍很快就投降了。 根據(jù)美國總統(tǒng)杜魯門的回憶,如果當時日本沒有直接拒絕《波茨坦公告》,那么美國就不會向日本投放原子彈,日本也不會遭受到如此嚴重的打擊。事實上,根據(jù)戰(zhàn)后裕仁天皇和鈴木貫太郎的發(fā)言稿來看,日本當時確實沒有拒絕《波茨坦公告》,只是暫時不表明立場,等待蘇聯(lián)斡旋后的答復。那么問題究竟出在哪里呢?答案就在那篇同盟通訊社的英文譯本里。 根據(jù)日文譯本來看,日本首相鈴木貫太郎在講話中說的是“不回應”《波茨坦公告》,而同盟通訊社卻直接翻譯成了“完全忽略”,路透社和美聯(lián)社更是直接將鈴木的話理解成了拒絕波茨坦公告。美國總統(tǒng)杜魯門他們看到的就是路透社和美聯(lián)社發(fā)出的這個版本。因此日本就在翻譯者和編譯者的手下遭受到了毀滅性的打擊,從此改變了世界歷史的進程。當然,這件事也不能光怪翻譯者,因為鈴木在講話中使用的那個日本單詞在日語里既可以理解成“拒絕”,也可以理解成“不予置評”。 就這樣,各種誤會的交織和思想的差異,最終導致日本遭受到了兩顆原子彈的襲擊,立馬無條件投降,這樣的結果對于中國這種飽受日本摧殘的國家來說,也算是一種安慰,但對于那些無辜遭受原子彈襲擊的日本民眾來說,確實值得人警誡。 一個小小的翻譯錯誤,卻讓整個世界就此改變,日本差點就被亡國 |
|