同志們請注意,同志們請注意!一年一度的“摜浪頭”錦標賽又將拉開序幕!每逢佳節(jié)親戚朋友一聚,又會不免攀比一番,什么我家兒子今年拿了書法冠軍,什么我家女兒鋼琴十級輕松過關,什么我家老公股票連賺了十個漲停!天哪,各種別人家的孩子、別人家的老公、別人家的男友、別人家的……這個時候,你只需要輕蔑……不是,輕松的一笑,然后在心中明白對方是在“摜浪頭”就行了。今天,我們就來說說浪頭! 浪頭 (lang tou) 【正說】: 原意為較大的浪,后引申為一種夸耀式地擺譜或炫耀一些根本不具備的東西,常常和“摜”字搭配,如“勿要看伊聲音講得老響,其實不過是摜浪頭”(別看他慷慨激昂,其實不過是擺譜,沒有實質性內容) 【詼解】: 把“偶一為之”作為常態(tài),把別人的故事作為自己的經(jīng)歷,以一種寫實的方式敘述幻覺。做的人很開心,看的人很惡心。 【閑話】: 我有一次坐飛機頭等艙,看到一位資深過期美女摜浪頭,她見空姐各個都比她年輕漂亮,于是乎故意找茬,她把空姐叫來,為了炫耀自己,這位資深過期美女瞇縫著眼,慢慢抬起戴著名牌手表的左手,對空姐說:“我眼神不是很好,請你幫我看看幾點了?”沒想到那位空姐竟然同樣舉起左手,露出一只更大更名貴的鉆石名表說:“我這塊大點,也比較亮,您還是看我的吧。” |
|