有些詞語我們一直在說,但其實(shí)它們最開始是日語單詞。 比如說我們熟悉的“森女”,“社畜”和“御宅”。 森女來自于日語表達(dá)“森ガール”,社畜是直接借用了日語中的“社畜(しゃちく)”,御宅則起源于日本的“お宅(オタク)”。 雖然原本是日語,但因?yàn)槿毡竞臀覀円粯邮褂脻h字,當(dāng)這些新詞在日本誕生之后,隨著日本動漫,游戲等在中國的影響力增強(qiáng),伴隨著網(wǎng)絡(luò)文化的潮流,越來越多的日本詞匯被中國人熟知并使用。 淘寶上大量的服裝被打上“森女”的標(biāo)簽。 戀愛中男性和女性也被分為“草食系”和”肉食系”,“御宅”在中國更是由此延伸出了“死宅”,“宅男”,“宅女”等詞匯。像這樣日本詞匯席卷中國的現(xiàn)象,其實(shí)不是在因網(wǎng)絡(luò)和動漫被連接在一起的中日的現(xiàn)代社會所獨(dú)有。“文化,文明,法律,思想,哲學(xué),化學(xué),資本,階級,理性,物理,美術(shù),經(jīng)濟(jì),金融,憲法,權(quán)利,義務(wù),文學(xué),主觀,客觀......”。這些從我們開始接受教育起就接觸到的詞匯,也都是日本人提出。還有,“人民,共和國,社會主義,共產(chǎn)主義......”這些詞也是來自日本。據(jù)調(diào)查,現(xiàn)代中國與社會科學(xué)相關(guān)的詞匯有60%-70%都是來自日語。在清朝末期的中國,負(fù)責(zé)將西洋的概念漢語化的主要是士大夫這樣的上流知識階層,而當(dāng)時在日本主要是由中流實(shí)務(wù)階層來負(fù)責(zé)。對于日本的中流實(shí)務(wù)階層來說,漢詩文不僅是一種風(fēng)雅的愛好,更是在現(xiàn)實(shí)社會中為了工作而產(chǎn)生的教養(yǎng)。因此在江戶末期的日本,不僅是下級武士,甚至連地痞頭子和農(nóng)民也會學(xué)習(xí)漢文。在當(dāng)時的漢字文化圈中,孕育了高漢文素養(yǎng)中流實(shí)務(wù)階層的日本,也是最早取得現(xiàn)代化成功的原因之一。比如說,在“telephone”一詞傳到亞洲時,中國將它音譯為了“德律風(fēng)”,相比之下日本的“電話”更簡單合適,于是我們就采用并延用至今。像這樣,“手續(xù)”,“取消”,“場合”等詞也進(jìn)入了中文體系。在導(dǎo)入日本人創(chuàng)造的新漢語時,孫中山,魯迅,梁啟超等著名人士也表示了贊同。20世紀(jì)80年代以后,因?yàn)槿毡旧鐣陌l(fā)展較快,受到日本各方面影響的中國在吸取日本文化的同時,也接納了大量日本語言。比如說,中國的“照片”與日本的“寫真”意思相同,但近年來“寫真”一詞在中國也能通用了。還有原本在中國不存在的,比如“居酒屋”,“刺身”,“烏冬”,“壽司”等與日本料理相關(guān)的詞語,在日本料理在中國的影響擴(kuò)大后,也成為了中國人日常生活中的常用詞。而伴隨網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展來到中國的像開頭提到的“超~~”(とても~~),“中二病”,“萌”等年輕人用語也開始生根發(fā)芽。另一方面,隨著近年來中國的國際影響力的增強(qiáng),開始了漢語詞的“反向流動”。日本現(xiàn)在使用的“特區(qū)”一詞二十多年前就已經(jīng)在中國出現(xiàn)。日本演員八千草薰的隨筆《まあまあふうふう。》是來自中文的”馬馬虎虎”。餃子,麻婆豆腐,青椒肉絲,小籠包等名稱也因中國美食的魅力在日本變得耳熟能詳。日本的漢字到底是來自中國,他們的語系中源于中國的詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)比中國從日本學(xué)習(xí)的要多得多。前面提到的近代化過程中產(chǎn)生的詞匯很多也是從中國“出口”到日本,再由他們借鑒改良后再重新在中國“內(nèi)銷”。中國和日本都在不斷引進(jìn)其他國家的詞匯,因漢字被聯(lián)系在一起的兩個國家,在相互學(xué)習(xí)和借鑒中不斷豐富語庫,發(fā)展自身的文化。像之前介紹的“偽中國語”那樣,全世界能產(chǎn)生如此奇妙的化學(xué)反應(yīng)的也只有中日兩國了吧。
|