西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什么感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢? 每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧! 【Day42】 —Sí, yo te quiero —le dijo la flor—, ha sido culpa mía que tú no lo sepas; pero eso no tiene importancia. Y tú has sido tan tonto como yo. Trata de ser feliz. Y suelta de una vez ese fanal; ya no lo quiero. “是的,我愛你”,花兒說道,“你不知道,這是我的錯。但這并不重要。你和我一樣蠢。希望你今后能幸福。把玻璃罩拿開吧,我不想用它了。” ★ 單詞 culpa f.過錯,錯誤 → culpartr.歸咎,歸罪;譴責 → culpable adj.有過錯的 → disculpar tr.原諒 soltar tr.松開;放走 → suelto adj.松著的,散著的 —Pero el viento... “那風來了怎么辦……” —No estoy tan resfriada como para... El aire fresco de la noche me hará bien. Soy una flor. “我的感冒沒有那么嚴重……夜晚涼爽的風對我是有好處的。我可是一朵花。” ★ 單詞 resfriadom. 著涼,感冒 → resfriar tr.使著涼 → enfriamientom. 著涼,感冒 → resfríom. 變冷;著涼,感冒 —Y los animales... “那要是野獸來了……” —Será necesario que soporte dos o tres orugas, si quiero conocer las mariposas; creo que son muy hermosas. Si no ?quién vendrá a visitarme? Tú estarás muy lejos. En cuanto a las fieras, no las temo: yo tengo mis garras. “如果我想認識蝴蝶,我必須要忍受兩三只毛毛蟲。相信它們是美的。不然誰還會來看我呢?你要去很遠的地方了。至于野獸,我并不害怕它們:我有爪子。” ★ 單詞 soportar tr.忍受 → soportableadj.可承受的,可忍受的 oruga f. 毛蟲 Y le mostraba ingenuamente sus cuatro espinas. Luego a?adió: Y no prolongues más tu despedida. Puesto que has decidido partir, vete de una vez. 她天真地向小王子展示身上那四根刺,然后補充道:“不要拖了。既然你決定離開這兒,就快走吧!” La flor no quería que la viese llorar: era tan orgullosa... 花兒不想讓小王子看到她哭:她是一朵非常驕傲的花…… ★ 單詞 ingenuamente adv. 天真地 despedida f.告別;送行 → despedirtr. 送行;趕走 → despidom.辭退,解雇 |
|