衛風:《詩經》“十五國風”之一,今存十篇。 這首詩描寫了一位衛國女子出嫁遠離故鄉,思念家鄉,而思歸不得的詩歌。全詩共十六句,四句一章,共分四章,分別從回憶與推想兩個角度,寫出了遠嫁外地的女子深情地回憶了家鄉的河流,少女時出游的情景,但現在已經遠離故鄉,只能駕舟游行,以解思鄉懷親的憂思情感。此詩情感纏綿往復,深沉蘊藉;語言凝練含蓄,清新動人。 又說這首詩是男子愛戀女子,因愛而不得,賦詩比興自己遺憾失落的心境。 籊(惕)籊竹竿,以釣于淇。 籊(tì, 一說dí)籊:長而尖削貌,一說長而細貌,一說竹竿長而細的樣子。 白話雙解: 【又長又細的竹竿啊,可以用作釣魚竿,想當年曾經垂釣于淇水的水岸邊上。】 【又細又長的竹竿懸于淇水之上,不曾釣起一條游魚,釣起的卻是我不盡的相思愁絲。】 不爾思:即“不思爾”的倒文,倒裝結構。爾思:想念你。爾:你,此指淇水,借指故鄉。 遠:指離衛國的路遠。莫:不能。致:到達。 白話雙解: 【怎么能不讓我思念那個地方,淇水岸旁,我親愛的故鄉。如今的我已經遠離家鄉,思念卻不能親身其境,不能達成所愿。】 【怎么能讓我不想念你?我的愛人,如今你我卻是遠遠地相離,不能彼此相見。】 泉源在左,淇水在右。 泉源:水名,一說淇水的源頭;一說百泉,在衛之西北,而東南流入淇水;一說寒泉,位于衛國東部。左、右:水以北為左,南為右;一說面向南時,東的一邊,與右相對,地理上指東方。右:一說西邊為右,地理上的西方。 白話雙解: 【思念啊就像那江河之中的水流綿綿不斷,源泉在遙遠的北方,淇水在我的身旁緩緩流淌。】 【正如源泉在東,淇水在西,兩水遙望卻不能相聚。】 行:遠嫁。遠:遠離,動詞。 白話雙解: 【姑娘遠嫁他方,遠離她的父母和兄弟,遠離哺育自己的淇水,遠離哺育自己的家鄉。】 【心中的姑娘啊,如今你遠嫁他人,遠離了父母兄弟,更有我這個癡癡愛戀著你的人。】 淇水在右,泉源在左。 白話雙解: 【曾幾何時,淇水成了遙遠而不可及的南方,源泉的水與我在此相傍。】 【曾經的你我一左一右兩肩并行,像那兩條并行的流水,借以流水寄相思。】 巧笑:俏麗的笑,一說美女子的笑容。瑳(cuō):玉色鮮白,這里形容露齒巧笑貌;一說以此狀女子之齒;一說開口笑時露出的潔白牙齒。 儺(nuó):通“娜”,婀娜。形容少婦身形婀娜多姿;一說行動有節奏的樣子,行有節度,這里指女子行步姿容優美;一說女子身上掛著佩玉,走起路來腰身婀娜而有節奏。 白話雙解: 【若言道我也曾音容笑貌貝齒鮮白,莫言道我也層婀娜行步環佩叮當。怎知我今日的思念苦愁。】 【想起你那里俏麗的笑,竟也露出玉色鮮白的貝齒無比可愛,想起你那婀娜的行步,環佩叮當,讓我久久不能忘懷。】 淇水滺(悠)滺,檜(貴)楫(級)松舟。 滺(yōu)滺:水流貌;一說通悠。 檜、松:木名。檜(guì):柏葉松身,俗稱刺柏。楫(jí):船槳。檜楫:檜木做的槳。松舟:松木做的船。 白話雙解: 【想那淇水悠悠,問君能有幾多愁。無奈何乘上檜楫松舟。】 【你的一往情深像這淇水悠悠,我曾愿與你化作檜楫松舟,共同游蕩在這愛情之河。】 駕言:本意是駕車,這里指操舟。言,語助詞,相當“而”字。 寫(xiè):通“瀉”,宣泄,排解;一說傾吐,抒發。 白話雙解: 【操舟信水而游,看那流水能否帶走我的憂愁。】 【可惜啊!一切都已經化為泡影,如今的你已作他人婦。而我只能借口駕車出游,以排解我心中的相思之憂。卻是信馬由韁來到你我曾經相伴而行的淇水岸邊,釣起這說不盡的思愁。】 籊籊竹竿,以釣于淇。 泉源在左,淇水在右。 淇水在右,泉源在左。 淇水滺滺,檜楫松舟。 言語寡滋味 隨意夏晼面 人生石斗米 古井澹無波 |
|