電影片名的翻譯是一門大學問,我們常見的是國外電影,引進中國后的片名翻譯,那么我們想沒想過中國電影翻譯成外國片名是怎么樣一種光景呢,下面給朋友們帶來幾個反向輸出的震撼吧! 小編此時此刻只有一個字形容:絕! ![]() 看了日本版海報的觀眾朋友們,應該猜出來這是哪部電影了,沒錯,就是周星馳的《九品芝麻官》 ![]() 片名被魔改之后,釋放出一股濃濃的中二風。 但片名也不可謂不準確,確實高度概括了貫穿全片的事件,翻譯小哥絕對是個人才,做到了日文翻譯的“信達雅”。 奧德賽,請問這是汽車嗎? 當年唐僧是騎著白龍馬,可不是駕著奧德賽去西天取經的啊! 日本人對《大話西游》的迷之翻譯,真是“中二”和尚摸不到頭腦。 ![]() 不過這么翻譯其實也是有一點點根據的,《大話西游》的英文名是《A Chinese Odyssey》,《奧德賽》是古希臘最重要的兩部史詩之一,主要講述了希臘英雄奧德修斯在特洛伊戰爭結束后的十年冒險返鄉歷程。 ![]() 他歷經種種艱難險阻,包括與巨人波呂費摩斯、魔女西吉亞、海怪斯庫拉拉等怪物的搏斗,以及與女神卡里普索等人愛情糾葛。 你說像不像《西游記》九九八十一難。 ![]() 所以,日本人直譯成《中國奧德賽》,省時省力。 這還是星爺的經典電影,《唐伯虎點秋香》。 譯名主要傳達了唐伯虎追求秋香這一過程的出生入死與浪漫的元素,目的是讓日本觀眾更容易理解和接受,實話實說,確實也點出了故事的精髓。 ![]() 不要看錯了,不是“護士”,是“辯護 士”,斷句是個學問。 周星馳的電影在日本是有較大影響力的,日本觀眾非常喜歡看中國喜劇,尤其是周星馳的喜劇。長期的積累下,周星馳在日本的有非常多的粉絲。 ![]() 這部電影的原片名就是《審死官》,《熱血辯護士》旨在強調電影中主角宋世杰作為狀師的熱血和辯護能力,可謂一針見血。 這是李小龍經典電影《精武門》的日譯片名,一如既往的沿襲了日本中二風,可謂精準抓住了動作電影的精髓。 ![]() 而且,日本人看這部“李小龍用憤怒鐵拳”暴揍日本人的電影,也是看得津津有味。 日譯片名《戀する惑星》意為“戀愛的行星”。 ![]() 這個譯名融入了日本文化元素,試圖傳達電影中愛情和迷失的主題,與原片片名《重慶森林》的表達相得益彰,雖然中國觀眾有些摸不到頭腦,但還是很符合日本觀眾口味的。 這是對發哥經典電影《英雄本色》的日文翻譯。 ![]() 挽歌有悲壯的意思,小編個人覺得,這個翻譯可以說和原片名相當接近了,強調電影中男性角色的英勇和悲壯,同時與電影中的主題和情節相呼應。 |
|