發文章
發文工具
撰寫
網文摘手
文檔
視頻
思維導圖
隨筆
相冊
原創同步助手
其他工具
圖片轉文字
文件清理
AI助手
留言交流
“《紅與黑》的第一個中譯本” 的更多相關文章
“理想藏書”一書的主編前言及其譯者序
轉載:關于福柯《詞與物》中譯本的翻譯問題
文潔若談《尤利西斯》:中譯本不怕挑錯
錢著西譯三種
以序銘志 永久紀念
昆德拉把作品當孩子(走近大師)(組圖)
[推薦]27本外國文學名著之最佳中譯本
重建原汁原味的法國記憶場
楊絳翻譯《堂吉訶德》的故事
錢稻孫、周作人和豐子愷譯《源氏物語》
品讀丨高羅佩《狄公案》中譯本簡說(增訂版)
轉:柏拉圖《理想國》中譯本管窺
譯作是個饃
意圖決定語篇制作的策略
新版《洛麗塔》:一次翻譯事故
張治︱博爾赫斯研究翻譯之名文的漢譯指謬
《源氏物語》里的和歌,用中文要怎么唱?
鏡子與鏡子:《塞尚及其畫風的發展》中譯本體例述要
《鋼鐵是怎樣煉成的》的兩個“冷”版本
中譯本《魯拜集》版本考
新書 | 龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團
新時代需要升級版的翻譯家
如何讀懂《存在與時間》?陳嘉映帶你讀
《瓦爾登湖》中譯版本這么多,該怎么挑?
閃耀的紅星,不朽的經典 ——略談《紅星照耀中國》的成書與翻譯 ... 作者:姬泰然
學界|姚遠 丁文慧 譯《法的一般理論與馬克思主義》(周六贈書福利)
經典名著-紅與黑-譯制片
《紅與黑》的敘述風格及譯本
【45本外國文學名著之最佳中譯本】
27本外國文學名著之最佳中譯本