這個(gè)夏天,不吸兩口守望屁股都不好意思說自己是電玩愛好者,如果你不知道守望屁股是什么,更沒聽過吸毒的梗,建議先給暴雪爸爸上繳 300 軟的補(bǔ)習(xí)費(fèi)再來看文。 毒友們請(qǐng)給我一個(gè)懂的眼神,我們直奔正題!沒有記錯(cuò)的話,咱們內(nèi)陸對(duì)港臺(tái)翻譯的瘋狂吐槽爆發(fā)于《變形金剛 4》上映時(shí),有臺(tái)灣同胞嫌棄大陸版翻譯太土太俗氣,對(duì)此大陸朋友表示「WTF?我都沒挑你毛病,你反倒往槍口上撞?」好吧,比就比,誰怕誰。果不其然,稍微講究點(diǎn)信達(dá)雅的人都能判斷出「無敵鐵牛」真的沒有資格嘲笑「擎天柱」俗氣。 咱大陸人口多,眾人拾柴火焰高,對(duì)于外文翻譯也許會(huì)更考究;而港臺(tái)信奉「娛樂至上」,翻譯成品偏商業(yè)化,容易被貼上低俗的標(biāo)簽。當(dāng)然,關(guān)于翻譯問題沒必要上升到地圖炮,主要還是取決于譯者的個(gè)人水平,無論是大陸還是港臺(tái)翻譯都有閃光和翻車的時(shí)候。 其實(shí),小編也是當(dāng)年看著網(wǎng)友貼出的港臺(tái)譯名捂嘴偷笑的人,這次吸上守望先鋒后,也「不懷好意」地去查了查臺(tái)服的翻譯版本,結(jié)果一看到《斗陣特攻》的大名我就懵得一比。 守望先鋒的英文原名是「Overwatch」,直譯過來是看守、掩護(hù)射擊,國(guó)服的「守望」富有英雄氣息,整體讀起來也朗朗上口。而「斗陣」對(duì)于很多人來說意義不明,其實(shí)它在閩南語系中是湊成一對(duì)的意思,所以斗陣特♂受在哪里? 接著來看游戲故事背景的翻譯,從上至下分別是原版、國(guó)服和臺(tái)服。 我個(gè)人更傾向于把「斗陣特攻」理解為和原名「Overwatch」一樣的動(dòng)詞,顯然臺(tái)版譯者在這里也覺得用「斗陣特攻」來稱呼人物不妥,取而代之的是「捍衛(wèi)者」。這也對(duì)比出國(guó)服翻譯百搭的巧妙,放在多處地方都適用的譯名能更好地使玩家快速接受游戲設(shè)定。國(guó)服還有一處精彩翻譯在最后一段「盡管守望已盡」,與「雖然捍衛(wèi)者解散了」立判高下。 然后就是角色定位的翻譯了,在選擇英雄時(shí)屏幕會(huì)顯示一句話: 來看看國(guó)服和臺(tái)服對(duì)此的翻譯: 臺(tái)服的翻譯在這里就開始顯露耿直的本色了,一點(diǎn)都不拐彎抹角,但我還是覺得國(guó)服的「盡職盡責(zé)」更有力度,也更能詮釋選擇不同角色定位的意義。 守望先鋒的角色定位分為四大類: OFFENSE DEFENSE TANK SUPPORT(原版) 突擊 防御 重裝 支援(國(guó)服) 攻擊 防御 肉盾 輔助(臺(tái)服) 此處國(guó)服和臺(tái)服都做到了翻譯中的信和達(dá),而國(guó)服的某些字眼斟酌,又只可意會(huì)不可言傳地比臺(tái)服好出那么一點(diǎn)點(diǎn),需要提一下的是「輔助」這個(gè)詞在射擊類游戲里不常用,用「支援」更恰當(dāng);還有就是肉盾是一個(gè)比較口語化的叫法,如果臺(tái)服堅(jiān)持這樣翻,我建議輔助也直接改叫奶媽得了,嗯,重裝就正規(guī)得多。 下面開始對(duì)比大家喜聞樂見的英雄名翻譯,先排除一些名字同為音譯的角色,國(guó)服和臺(tái)服翻譯意思相差不大,在此不多做討論。 SOLDIER :76 / 士兵:76 號(hào) / 士兵 76 REAPER / 死神(國(guó)) / 死神(臺(tái)) WINSTON / 溫斯頓(國(guó)) / 溫斯頓(臺(tái)) REINHARDT / 萊因哈特(國(guó)) / 萊因哈特(臺(tái)) TORBJ?RN / 托比昂(國(guó)) / 托比昂(臺(tái)) Hanzo / 半藏(國(guó)) / 半藏(臺(tái)) ZENYATTA / 禪亞塔(國(guó)) / 禪雅(臺(tái)) ZARYA / 查莉婭(國(guó)) / 札莉雅(臺(tái)) McCREE / 麥克雷(國(guó)) / 麥卡利(臺(tái)) Lúcio / 盧西奧(國(guó)) / 路西歐(臺(tái)) GENJI / 源氏(國(guó)) / 源氏(臺(tái)) D.VA / D.VA(國(guó)) / D.VA(臺(tái)) MEI / 美(國(guó))/小美(臺(tái)) WIDOWMAKER / 黑百合(國(guó)) / 奪命女(臺(tái)) 首先要說的是「四屁股」之一的黑百合御姐,我們應(yīng)該感激臺(tái)服這次沒有把她的名字直譯為「寡婦制造者」,這很不符合我們中國(guó)人的取名思維,但「奪命女」也夠開門見山的,反正如果我是一個(gè)殺人如麻的高手肯定不會(huì)稱自己為「奪命 XX」,有點(diǎn)逗。 國(guó)服原譯名其實(shí)就叫黑寡婦,是不是瞬間想到斯嘉麗女神?后來因?yàn)閷徍嗽蚋麨楝F(xiàn)在的黑百合,挺符合角色「愛她神秘愛她危險(xiǎn)」的特質(zhì),而且「百♂合」這詞也讓人忍不住 YY 她和獵空這對(duì)同人圖滿天飛的 CP。 PHARAH / 法老之鷹(國(guó)) / 法拉(臺(tái)) 這位喜歡上天的姐姐因?yàn)椤嘎涞夭蝗珉u」而被玩家戲稱為「法雞」,從原名來看,我們需要先了解法老的英文單詞是「pharaoh」,與 Pharah 非常相近,國(guó)服翻譯顯然考慮到了這層含義,而「鷹」則貼合了角色擅長(zhǎng)空中壓制的戰(zhàn)斗方式,所以針對(duì)這個(gè)譯名我必須要給國(guó)服豎個(gè)大拇指。至于臺(tái)服的「法拉」嘛,至少?gòu)囊糇g能聽出法拉是一位女性角色...... TRACER / 獵空(國(guó)) / 閃光(臺(tái)) 大家最眼熟的獵空妹子,是少數(shù)兩版譯名難分伯仲的角色之一。「Tracer」有追蹤者的意思,這位英雄的一大特點(diǎn)就是「快」,從技能來看,「閃光」還原了角色在戰(zhàn)場(chǎng)上「咻咻咻」神出鬼沒的情景,由于臺(tái)服翻譯版本先入為主,這個(gè)名字更早被玩家所接受。 也有不少人覺得國(guó)服的「獵空」酷炫,獵空最早叫「獵空者」,結(jié)合角色飛行員的身份來看這個(gè)譯名確實(shí)讓人眼前一亮,也更能體現(xiàn)原名所想表達(dá)的追蹤與獵殺含義。 MERCY / 天使 (國(guó)) / 慈悲(臺(tái)) 醫(yī)生姐姐來了。關(guān)于她的臺(tái)版譯名我真的有很多槽要吐啊,真的沒有人會(huì)用「慈悲」作為常用名好嗎!還有這濃郁的東方風(fēng)格是怎么回事,放在一個(gè)西方人身上真是有種強(qiáng)烈的違和感,相比禪雅塔都更能勝任這個(gè)名字。 好在「Mercy」只是一個(gè)代號(hào)并不是角色本名,于是重點(diǎn)來了,角色的名字其實(shí)叫「Angela」,所以國(guó)服譯名「天使」沒有任何問題,并不是僅憑醫(yī)生姐姐的外形和職責(zé)在腦補(bǔ)過度哦,雖然這個(gè)梗已經(jīng)屢見不鮮了。 JUNKRAT / 狂鼠 / 炸彈鼠 ...... 好啦好啦知道你是用炸彈的了,以及這個(gè)名字確定不是從某部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫跑出來的么?遭受輻射后的拾荒者 Junkrat 愈發(fā)瘋狂,熱衷用炸彈 duang duang duang,結(jié)合角色設(shè)定,「狂鼠」這版翻譯力壓「炸彈鼠」或者「垃圾鼠」之類的不解釋,多一個(gè)字少兒卡通風(fēng)就跑出來了。 ROADHOG / 路霸 / 攔路豬 作為狂鼠的保鏢兼好基友,ROADHOG 顧名思義是個(gè)公路打劫者,國(guó)服翻譯完美體現(xiàn)出了這對(duì)臭名昭著的惡棍狂霸拽的特質(zhì),再看臺(tái)服...... 攔路豬不想說話并對(duì)你使用了爆裂槍。 SYMMTERA / 秩序之光(國(guó))/ 辛梅塔(臺(tái)) 和 Pharah 和 Mercy 一樣,Symmtera 只是一個(gè)稱號(hào)而不是角色本名,臺(tái)服樂此不疲地進(jìn)行音譯確實(shí)有偷懶的嫌疑。Symmtera 是一名來自印度的光子架構(gòu)師,她的職能就是實(shí)現(xiàn)制衡與規(guī)劃,Symmtera 名字的變型「symmetry」在英文里有對(duì)稱美的意思,所以翻譯為「秩序之光」實(shí)在是中二得深得我心。 估計(jì)屁股還能火上好一陣,而這些名詞口號(hào)也會(huì)一直伴隨著玩家,可見做好一部游戲本土化翻譯是多么重要。除了守望先鋒,國(guó)服翻譯的其他暴雪作品同樣稱得上是良心,說個(gè)很著名對(duì)(xiao) 比 (hua), 魔獸世界副本掉落武器中有一把匕首叫「Fall of emperor」,也就是「帝殞」,屬性外觀都是杠杠的,簡(jiǎn)直夢(mèng)中情刀。 然而,這么一把極品武器,在臺(tái)服的翻譯卻是「皇帝的瀑布」...... |
|