久久精品精选,精品九九视频,www久久只有这里有精品,亚洲熟女乱色综合一区
    分享

    中國的電影配音都是魔鬼?

     秋水無痕101 2019-08-19

      文 | 蘇行、江宇琦

      40億。百度腦圖免費代發為什么打開網頁很慢

      上映前不被看好的《哪吒之魔童降世》一路打破各種偏見與“規律”,終于邁過40億的票房大關、躋身國產片票房榜前三。隨著該片的熱賣,除了國漫崛起和藕餅CP,頗具特色的配音也受到了人們的關注:四川口音的太乙真人、常常因為結巴鬧笑話的申公豹和“開口跪”的敖丙,都先后被送上了微博熱搜。

      配音能上熱搜,不僅因為影片的配音優秀且具備相當的特色,也因為中國的觀眾等待一部好的配音作品,已經等待得太久了。

      畢竟就在《哪吒之魔童降世》配音得到好評的同時,同期上映的《獅子王》、《愛寵大機密2》等進口片國語版配音,卻紛紛被觀眾吐槽;而像《千與千尋》這樣邀請流量明星配音的操作一旦“失手”,也容易被觀眾詬病。

      很多時候,中國的觀眾們不得不一面感慨著日漫的“聲優都是魔鬼”,一面發出感慨:我們的配音產業什么時候也能和日本相比肩,配音演員也能像歌星、影視劇演員一樣成為明星?

      事實上,毒眸發現,配音一度是國內各制片廠的強項。經歷了五、六十年代“何為譯制片”的探索,國內制片廠積累了不少進口影片譯制的工作經驗、培養了一批配音人才;七、八十年代改革開放之后,外片大量涌入,《尼羅河上的慘案》、《佐羅》、《追捕》等一大批進口影片被譯制成國語版,這批制作精良的譯制片共同造就了一個譯制片的“黃金年代”。

      《尼羅河上的慘案》

      在進口片譯制之外,各大制片廠也會同時為動畫電影配音,《大鬧天宮》、《阿凡提》、《哪吒鬧海》等動畫作品的配音也給幾代中國觀眾留下深刻印象。

      然而九十年代以后,隨著經濟體制的轉變,譯制片、國產動畫在市場環境沖擊下開始走下坡路,配音行業也隨即開始步入低迷,精品作品數量也不能和十幾年前相提并論。

      如今《哪吒之魔童降世》大熱,以及《聲臨其境》等配音類綜藝的熱播,讓更多普通受眾也再度關注到了影視配音這個行業。中國的電影配音,還會迎來下一個黃金時代嗎?

      計劃經濟時代,配音“不計成本”

      對于影視行業來說,一般來講,影視配音有兩個層面的涵義:廣義指影視后期制作時對所有聲音元素的處理,包括配樂、聲效、獨白、對白等;狹義則是指影視作品中的對白、獨白、解說等。由于影視作品前期拍攝時無法將所有音效音響一并很好地錄入,因此影視劇當中的聲音元素都需要后期重新錄制,人聲配音則是其中重要組成部分。

      多數情況下,人聲配音一般由演員親自完成,但由于后期制作時無法讓所有演員都回到錄音棚進行重新錄制,或者在動畫電影中本就沒有所謂“原聲”,因此常常需要其他演員進行替代,于是便衍生出了配音演員這一職業。

      中國的配音行業崛起、壯大于上世紀六、七十年代之后,因《大鬧天宮》等動畫作品以及后續的譯制片而為人所熟知。和計劃經濟時代很多文藝作品的創作一樣,經濟收益并不是各制片廠打造動畫和譯制作品的首要目的,因此在配音工作上各廠也常常不計時間和經濟成本。

      在這樣的背景下,配音工作者有相對充裕的時間打磨作品,而“嚴謹的工作環節”也使得作品質量得以保證。

      配音演員林強向毒眸介紹,當時一部譯制片在進行作業前,配音導演要先看原片;接著由翻譯將臺詞翻譯成中文文本;口型員進行初步核對,根據外文文本長度、口型等調整中文翻譯;隨后是配音導演、配音演員以及翻譯一起看原片,分配角色,并根據演員配音習慣進行中文翻譯的復對;分配角色之后,演員還要像排話劇一樣對戲,有了十全把握才進棚實錄,整個流程工作時長往往以月來計數,有時一部影片的譯制可能需要耗費兩、三個月的時間——遠遠超出當下很多影片為了趕上映時間而不足兩周的配音時長。

      相較于譯制片,以動畫片為主的國產影片雖然不需要做翻譯、對口型等工作,但也需要經歷相對漫長的創作過程。配音導演陳喆此前在接受采訪時提到,當年上譯廠為時長不足一個半小時的《天書奇譚》配音用了一個月時間。配音團隊為每個人物設計了相應的說話方式以及慣用的口頭語等,比如影片中的小皇帝,配音曹雷為這個角色設計了大量卷舌音,尾音也盡量拖長,以顯示他身上的天真。

      《天書奇譚》的配音用了一個月的時間

      在這樣一個不計成本進行創作的年代里,誕生出了大量經典的配音作品。以《佐羅》為例,配音演員童自榮同時為其中的俠盜和總督大人配音,兩個角色一個剛毅果斷,另一個養尊處優、膽小懦弱,童自榮對這兩個角色進行了區分化處理,當時觀眾就形容他的聲音是王子般的聲音,主演阿蘭·德隆也稱贊童自榮為佐羅增色不少。

      高質量的配音,加上彼時觀眾還不太習慣電影原聲、對配音依賴度極高,因此很多配音作品、配音演員也是廣受觀眾們的喜愛。童自榮就曾憑借這《佐羅》被評價為“以自己的聲音征服觀眾”的配音演員;配音演員畢克也因為在《追捕》中為高倉健飾演的杜秋配音而為人所熟知,被觀眾稱為“中國的高倉健”,高倉健本人也對畢克的出演頗為欣賞,邀請畢克為他的另一部作品進行“代聲”。

      特殊的時代環境造就了這個特殊的“配音黃金時代”,可也正因如此,這樣的創作模式很難長久維系下去。伴隨著改革開放的深入,市場環境和觀眾的口味開始發生變化,影視配音行業也不得不進入到了另一個新階段。

      市場疲軟,配音行業“失語”

      上世紀80年代,是譯制片最鼎盛的時代,但與此同時另一種配音影片也在改變著中國觀眾們的消費習慣。

      據報道,1980年,中影進口公司派代表團訪美,與美國電影協會洽談美國影片進口問題,但當時好萊塢八大制片廠要求只能以分賬的方式發行,而中國方面拒絕了這種提議。因此,1978年到1993年,國內進口的628部影片全部為買斷片。

      拒絕了好萊塢,也就意味著拒絕了眾多在國際上風靡的主流影片。但隨著觀眾日益增長的需求,這些電影還是以另一種方式——錄像廳、盜版光碟等進入到了國內,成為了80后一代對于好萊塢大片最真切的記憶。

      上世紀某錄像廳售票窗口(圖片來源網絡)

      既是盜版,也就沒有官方譯制廠的配音,為迎合觀眾需求,盜版音像出版商甚至搭起草臺班子自己為影片配音,配音流程被大大簡化,幾個人配完一部戲的情況常有發生。這種模式下創作出的配音片,質量自然可想而知,譯文常有不準確的情況,能夠做到“信、達、雅”的影片也很難得,很多盜版影像在后期制作時還會破壞影片原本的音響音效,觀影效果與正版相去甚遠。

      這一時期,除了國產制片廠推出的譯制片外,為數不多質地優良的配影片,更多是來自臺灣地區。比如長期為周星馳配音的臺灣配音演員石班瑜,他的聲音和周星馳的形象在內陸觀眾眼中儼然是合二為一的,以至于內陸觀眾一度以為周星馳本人的聲音就是國語配音版里呈現的樣子。

      臺灣配音演員石班瑜

      之所以會出現這種情況,是因為當時香港電影的主要市場在臺灣,臺灣引進影片后會進行國語配音;除港片之外,臺灣借著與日本的歷史關系,也往往能比大陸先行拿到大量動漫作品的版權,并進行譯制配音。而國內的港片、日本動畫片很多都進口自臺灣,因此從八、九十年代甚至新世紀初的很多觀眾,都是伴隨著港片中的槍聲和軟糯的臺灣腔成長起來的。

      就在觀眾開始被這類配音片搶奪走關注的同時,國內制片產業也開始有了大變化。九十年代以前中國電影生產都由傳統“八大”制片廠所控制,九十年代以后,相對封閉的模式導致了電影產業發展的滯后,符合觀眾觀影需求的作品也逐漸減少,如此一來,再花大時間給影片配音就不劃算了,因此配音行業的發展也受到了影響。

      隨之停滯不前的還有譯制費用。膠片時代,制片廠譯制一部影片的預算是15萬左右,而到了數字時代則降到5萬每部。中影股份譯制中心主任楊和平曾在采訪中談到,上世紀末制片廠能拿到的一部影片的譯制費只是“剛剛回本”。更重要的是,一直到2015年左右,費用標準也還在原地踏步。

      《千與千尋》在內陸上映的版本由中影譯制出品

      譯制廠運營逐漸式微,難以吸引新人,人才的流失也成為了行業頑疾。不僅如此,動畫產業也因為計劃經濟時代的結束,開始發展困難,年輕人入行的熱情也隨著配音工作需求量的下降而消退。加之一大批從五十年代起就活躍在影視配音行業的藝術家,在上世紀九十年代后逐漸退居二線,配音演員行業面臨青黃不接的窘境。

      沒了優質的配音影片,加上互聯網時代的到來和外語教育在國內推廣,被各類西方影視文化所沖擊的觀眾開始逐漸習慣看只有中文字幕的原聲影片。早在2000年的時候,就有調查顯示70.37%的觀眾更愿意看僅有中文字幕的原聲片。到了今天,很多影院在進口片上,甚至不再排播國語版,只有社區周邊影院為滿足老人、兒童需求有少量國語版,商圈附近影院也只有在周末為滿足家庭觀眾才會有部分國語版進口片排播。

      影視崛起,影視配音野蠻生長

      自九十年代中后期開始,配音行業的冬天一直持續了十余年,一直等到2011年《后宮甄嬛傳》熱播,觀眾才重新注意到影視配音這個行業。

      在《后宮甄嬛傳》中,憑借著為甄嬛配音的出色表現,配音演員季冠霖熱度大漲,配音演員這個群體再一次被推到臺前。隨即,姜廣濤、吳磊、喬詩語等有大量重要作品傍身的配音演員得到了更廣泛的關注,社交媒體上也逐漸有網友對他們的作品進行討論,這些演員也一度作為節目嘉賓被邀請到各大衛視。

      季冠霖憑借著為甄嬛配音的出色表現而熱度大漲

      而到2018年3月《聲臨其境》的開播,則將外界這個行業的關注度又推上一個新的高峰。該節目創下連續11周同時段收視第一的紀錄,豆瓣評分也達到了8.2分。盡管登上節目的嘉賓仍以演員為主,但也不乏配音演員的身影,凱叔、杜燕歌、邊江等人都是職業配音演員,白客、秦昊、王祖藍等演員剛出道時也從事過配音工作。節目把配音工作搬上舞臺,配音演員也從幕后走到了臺前,觀眾通過節目對這個行業有了更多認識。

      一時間,配音演員需要加薪、配音行業需要被重視等話題,也開始在網絡上被頻繁提起,配音行業似乎又開始要邁向春天。只不過,在以市場、經濟利益為導向的今天,配音行業想要真正復蘇并不容易。

      首當其沖的就是工期的壓縮。和計劃經濟時代動輒以月計數的作業周期相比,很多項目的配音工期被極大壓縮。曾兼職做過配音工作的小柴告訴毒眸:“制作方在前期投入了大量精力,追求畫面的精致,越到后期就只能壓縮時間、精力和預算。”

      就算是《大魚海棠》這樣比較重量級的作品,前期對配音工作也計劃不足。據報道,片方一開始計劃啟用素人進行配音,首版預告釋出后,網友紛紛吐槽配音太普通,片方才又匆忙找到季冠霖、金士杰人為作品重新配音,因此正式配音時的工期也非常緊張,季冠霖為女主角椿配音只用了兩三天時間,鹿神、赤松子、嫘祖、祝融等配角一共才錄了一個晚上。

      《大魚海棠》

      進口片的節奏也早已不同以往。近年來,不少進口大片在國內上映時都實現了準同步,有的甚至還會提前上映,這就使得后期譯制的時間更為緊張。不少好萊塢影片畫面制作和提交甚至趕不上國內譯制版制作截止時間,想要細細打磨配音更是有了不少限制。

      如此緊張的工期內,從譯制到配音就沒有過去那么從容,工序也由繁入簡。初對和復對合二為一,統一由配音導演、翻譯或是制片部門進行潤稿、對口型,排戲的過程也被省去,試音之后被選上的演員直接進棚實錄。

      據林強介紹,如今一部譯制片配音少則兩三天,最長也不超過一周,短的甚至只有一天時間。配音演員姜廣濤就曾在采訪中談到,劉昊然為《馴龍高手3》僅用了一天時間;陳佩斯也曾“抱怨”,錄制《愛寵大機密》里的兔子小白只用了一天時間,如果時間稍微寬裕一點,這個角色也會更出彩。

      劉昊然獻聲《馴龍高手3》

      配音質量不如從前、觀眾對配音版的需求也逐漸下降,種種因素驅使下,現在譯制片早就不是為了將影片準確轉化、傳遞給觀眾,而更像是一種營銷手段,所以明星為進口影片配音也成了常規操作。以此前的《千與千尋》為例,電影上映前片方就針對中文版配音陣容進行了宣傳,但影片上映后,觀眾紛紛反映配音演員的聲音并不能很好地貼合人物,因此不少網友聲稱要復習臺譯版“洗洗耳”。

      對于是否該讓明星來配音,行業內也存在不少爭議。林強認為,引入明星配音很大程度上看中了明星的流量,如果明星的演繹既能增加影片賣點、又能提升影片質量,則是一舉兩得。他以陳佩斯為例談到,陳佩斯不僅懂在舞臺上如何塑造角色,也懂怎樣用聲音塑造人物,1998年版《寶蓮燈》里的孫悟空就被陳佩斯演繹得活靈活現。

      1998年版《寶蓮燈》中的孫悟空由陳佩斯配音

      但明星配音是把雙刃劍,片方越來越重視明星所帶來的流量,往往忽視了配音效果。不少影片的明星配音,原本是想為影片增色,觀眾卻因為不符合預期而并不買賬。姜廣濤在《今日影評》中也談到,一般明星檔期緊張且出場費高昂,片方在邀請明星演員進行配音前還是要充分考量演員是否符合所配角色、是否能對影片有正向提升。

      配音能否再造黃金時代?

      電影產業生態發生變化,致使譯制片配音已經很難再成為一門主流生意,以往主要為譯制片、動畫電影服務的配音演員不得不轉向其他配音產品的生產。在林強看來,更多機會和人才的涌現,就為配音行業邁向春天提供了可能。

      與上世紀配音行業僅僅圍繞著進口電影、動畫片和少量影視劇服務的不同,近些年國產二次元內容增多,使得市場對配音產品的需求也在激增。姜廣濤就在微博動漫次元潮論壇上談到,影視寒冬對配音行業影響并不算大,除了影視配音,配音演員還有動漫、廣播劇、游戲等多方路徑謀求生存。

      以有聲書、廣播劇配音為例,曾兼職做過配音工作的小柴認為,“來錢快”是配音演員轉投這條路的重要原因之一。幾年前,小柴曾兼職錄過一個計劃在喜馬拉雅上線的母嬰讀物,每月收入5000元,節目上線后根據訂閱量參與分成,分成底線是三成,訂閱量越高分成比例越高。盡管收入并不算高,但小柴解釋道,“只要前期能堅持下來,嶄露頭角后收入水平會好很多”。

      知名項目的收入則相對可觀。以廣播劇重鎮貓耳為例,平臺大多知名IP都需要支付鉆石解鎖劇情,10元能在平臺上充值100鉆,《全職高手》、《魔道祖師》等熱門作品一般需要249鉆以上才能解鎖,即大約25元以上。

      《魔道祖師》在貓耳上需支付399鉆石方可解鎖全部內容

      由北斗企鵝工作室出品的《魔道祖師》第一季累計播放超9000萬次,付費部分播放量最大一集播放超600萬,單集平均播放量也在200萬以上,粗略估計該劇的收入超過5000萬,盡管最終需由貓耳、版權方以及出品方進行分賬,但于出品方而言也是一筆不菲的收入。

      市場需求的增多,使得新人培養的問題也逐漸被重視了起來,逐漸向規模化發展。雖然目前國內還高校少有開設影視配音專業,但冠聲學院、729聲工場、光合積木配音工作室等配音機構的訓練班擔起了新人培養的任務,不少二次元內容粉絲也有意進入配音行業,行業內涌現了大批新人。

      某熱播劇制片部門工作人員向毒眸透露,為她負責的項目進行后期配音的大多數演員都非常年輕,女主角的配音演員才二十出頭,就已經有好萊塢超級英雄電影女主角的配音經驗。其他為配角甚至群雜配音的演員也非常積極,哪怕沒有臺詞只是氣息的錄制也不敢怠慢,她形容這些配音演員“像班里的學霸”一樣認真。

      而行業整體的向好,不僅僅改善了配音演員們的生存現狀,甚至反推了制作流程的標準化。近期不斷刷新票房紀錄的《哪吒之魔童降世》就是經歷了先配音后制作畫面的作業流程,配音演員在錄音棚里幾乎沒有畫面參考,配音導演陳浩在影片首映禮上透露,配音演員相當于在棚里“演了二十多天話劇”。

      《哪吒》中的李靖由陳浩配音

      林強在采訪中也談到,目前像這樣學習國外模式進行前置配音的動畫已經不在少數了,他就曾經參與過一個同時需要前置配音和后置配音的項目。

      在為項目進行前置配音時,項目還僅有動態分鏡等畫面雛形,配音演員需要結合畫面時長進行前置配音,為畫面制作提供參考。畫面制作完畢后,配音演員們回到棚里再次進行配音,由于畫面本身就是根據配音演員的聲音節奏、表現張力進行制作的,因此演員在后置配音時也更加游刃有余。有些3D項目也會在配音演員身上佩戴儀器進行CG捕捉,進行畫面制作時以配音演員的表情、動作作為參考。

      “這不能算是模仿國外的制作方式,而是國產作品也必須經歷的過程”,林強這樣評價這種看起來非常復雜的工作方式。

      而此前暑期檔大熱的《陳情令》也做了一件讓不少配音演員為之振奮的事——兩位主演的配音演員登上了海報,配音演員獲得如此待遇,這在頭部國產劇當中還是第一次。“這簡直是配音演員的春天啊,和影視演員平起平坐。”一位配音演員在朋友圈評價道。

      盡管“平起平坐”聽上去過于夸張,現在談另一個“黃金時代”也好像為時尚早,但隨著更多配音人才涌現,市場對配音演員的需求也有所提升,當下影視配音行業的確已是“柳暗花明”。

      本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
      轉藏 分享 獻花(0

      0條評論

      發表

      請遵守用戶 評論公約

      類似文章 更多

      主站蜘蛛池模板: 国内精品国产成人国产三级| 无套内谢少妇一二三四| 国产美女裸体无遮挡免费视频| 久久精品无码鲁网中文电影| 欧美成人精品一区二区综合 | 欧美一本大道香蕉综合视频| 啊轻点灬大JI巴太粗太长了欧美| 高清看男人插曲女人视频| 国产精品中文字幕一区| AV区无码字幕中文色| 中文国产成人精品久久不卡| 欧美极品色午夜在线视频| 人妻少妇精品久久久久久| 亚洲日韩久热中文字幕| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 日韩一区在线中文字幕| 不卡高清AV手机在线观看 | 国内精品视频一区二区三区八戒| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲乱亚洲乱少妇无码| 午夜成人无码免费看网站| 精品无码久久久久久久动漫| 国产亚洲精品VA片在线播放| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 92精品国产自产在线观看481页| 久久精品国产亚洲一区二区| 无套后入极品美女少妇| 欧美怡春院一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV高清热| 成年女人喷潮免费视频| 日韩有码精品中文字幕| 亚洲另类无码一区二区三区| 亚洲乱理伦片在线观看中字| 一区二区三区国产不卡| 全国最大成人网站| 国产乱码1卡二卡3卡四卡5| 国产成人综合色就色综合| 久久久久亚洲AV成人网人人软件 | 色爱综合激情五月激情| 欧美成人精品三级在线观看|