《春雨》 【唐】李商隱 【原文】 悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。 紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。 遠路應悲春晼晚,殘宵猶得夢依稀。 玉珰緘札何由達,萬里云羅一雁飛。 【注釋】 白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。 白門:金陵的別稱,即現南京。南朝樂府民歌《楊叛兒》說:“暫出白門前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐”,講的是男女歡會。后人常用“白門”指代男女幽會之地。 紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。 珠箔:珠簾,此處比喻春雨細密。 晼晚:夕陽西下的光景,此處還蘊涵年復一年、人老珠黃之意。 依稀,形容夢境的憂傷迷離。 玉珰:是用玉做的耳墜,古代常用環佩、玉珰一類的飾物作為男女定情的信物。緘札:指書信。 云羅:像螺紋般的云片,陰云密布如羅網,比喻路途艱難。 【譯文】 春天剛剛來臨,我身披白衫悵然地臥在床上;幽會的白門冷落了,令我萬分感傷。 隔著蒙蒙細雨凝視紅樓更覺凄涼,只好頂著珠簾般的細雨,在依稀閃爍的燈光中黯然歸來。 凄楚的暮春,遙遠的路途,哪里可以寄托我的悲凄傷感?只有在殘宵夢中才能與你相見。 耳環情書已備好,怎么才能送達?只有寄希望于萬里長空中,那一只剛剛飛來的鴻雁。 |
|