隨著清末中國的衰落,不得不被迫接受來自世界各國的文化沖擊,其中包括鄰國日本。 在日本明治維新以后,從上至下開始全面西化,對于一些新生事物,接受的也相對較快,因此,在清末民初,很多叫法和定義都受到日本的影響,一些文人政客,也都有到日本留學(xué)的經(jīng)歷,例如康有為,魯迅。 那么,在如今,有哪些詞最初是來自日本翻譯呢?具體如下: 類別 | 詞語 | 政治 | 政治/政府/政策/行政/自治/方針/司法/制度/主權(quán)/憲法/改革/革命/解放/干部/政黨/左翼/右翼/選舉/內(nèi)閣/(政治上的)運動/共產(chǎn)主義/社會主義/資本主義/民主/共和/階級 | 經(jīng)濟 | 經(jīng)濟/企業(yè)/團體/組織/工業(yè)/商業(yè)/金融/財政/財務(wù)/財產(chǎn)/收支/均衡/計劃/勞動/生產(chǎn)/保險/銀行/會計/物價/市場/證券/納稅/消費/競爭/景氣 | 社會 | 社會/民族/民生/公眾/人口/人權(quán)/國籍/家庭/公共/紀(jì)律/法律/訴訟/義務(wù)/權(quán)利/秩序/服務(wù)/事業(yè)/議論/交通/委員/醫(yī)療/手術(shù)/警察/污染 | 教育 | 教育/學(xué)校/學(xué)生/教師/教授/課程/教科書/圖書/地圖/實驗/研究/科學(xué)/文學(xué)/醫(yī)學(xué)/化學(xué)/物理/哲學(xué)/歷史/地理/心理學(xué)/美術(shù)/宗教/技術(shù)/美學(xué)/藝術(shù)/文化/文藝/文法/文獻/知識/常識/見習(xí)/素材/版權(quán)/出版社 | 生活 | 生活/新聞/廣告/電子/電話/電燈/電報/住所/列車/電器/機器/設(shè)備/報社/經(jīng)理/顧客/漫畫/動畫/繪畫/作家/記者/日記/郵政/備忘錄/食物/脂肪/色彩/公園/風(fēng)景/旅行/季節(jié)/氣候/天氣/模型/工具/世界/宇宙/地球/銀河/時間/空間 | 抽象名詞 | 生命/自由/自然/真相/真實/理論/理想/基礎(chǔ)/原則/水準(zhǔn)/概念/內(nèi)容/健康/狀況/背景/時代/世紀(jì)/年度/體系/目標(biāo)/情報/資料/基準(zhǔn)/規(guī)模/環(huán)境/效率/責(zé)任/場面/創(chuàng)意/關(guān)系/戀愛/感覺/感情/愛情/友情/意識/傳奇/遺傳/輻射/進化/進度/潮流/現(xiàn)代/焦點/透明/腐敗/典型/項目/對象/意見/立場/可愛/福祉/先進/先端/協(xié)議/言語/特征/范圍/系統(tǒng) | 抽象動詞 | 認(rèn)識/成立/發(fā)生/發(fā)明/發(fā)展/創(chuàng)造/構(gòu)造/實現(xiàn)/實踐/解決/解釋/解剖/改善/檢討/對應(yīng)/申請/支持/支援/信賴/著手/監(jiān)視/誕生/保障/保存/追究/開發(fā)/裁判/適應(yīng)/辯護/反對/說明/證明/比較/分析/假設(shè)/存在/肯定/否定/否決/否認(rèn)/質(zhì)疑/反映/創(chuàng)作/制作/操作/修正/發(fā)揮/達成/擔(dān)當(dāng)/掌握/管理/處理/混合/淘汰/翻譯/影響/批判/計算/調(diào)查/禁止 |
再比如: 1.便當(dāng)(biàn dāng)- 來自于日語“弁當(dāng)”(べんとう),指便攜式的飯食。 2.卡拉OK(kǎ lā ōu kē)- 來自于日語“カラオケ”(karaoke),指一種伴奏曲和歌詞同時顯示,供人們唱歌娛樂的娛樂形式。 3.微笑(wēi xiào)- 來自于日語“微笑み”(ほほえみ),指輕微的笑容。 4.和服(hé fú)- 來自于日語“和服”(わふく),指日本傳統(tǒng)的服裝。 5.三角褲(sān jiǎo kù)- 來自于日語“三角パンツ”(さんかくぱんつ),指三角形的女性內(nèi)衣褲。 6.侍(shì)- 來自于日語“侍”(さむらい),指武士。 7.禪(zhēn)- 來自于日語“禪”(ぜん),指一種佛教思想體系。 8.馬賽克(mǎ sài kè)- 來自于日語“マザイク”(mosaic),指用小塊物品拼成的圖案。 9.紙鶴(zhǐ hè)- 來自于日語“折り鶴”(おりづる),指一種用折紙技術(shù)制作的紙質(zhì)鳥形物品。 等等... 那么有人會問,這些詞是怎么傳入我國的? 19世紀(jì)時,漢語也急需翻譯西文,于是大量從日本引進新詞。這些日語借詞大部分都是日語中的“和制漢語”。例如,“電話”、“干部”、“藝術(shù)”、“否定”、“肯定”、“假設(shè)”、“海拔”、“直接”、“警察”、“雜志”、“防疫”、“法人”、“航空母艦”都是屬于這類日語借詞。需要注意的是,并非所有日語中的“和制漢語”都在現(xiàn)代漢語中通用,例如“介錯”、“怪我”、“油斷”等詞并沒有進入漢語。 隨著文化交流的不斷加強,漢語和日語在詞匯方面產(chǎn)生了相互影響。尤其是在日本早于中國進行西化的歷史背景下,相當(dāng)多西語詞匯首先被日本學(xué)者翻譯成漢字詞匯,然后透過中日的文化交流傳到中國。 由于兩種語言都建立在漢字的基礎(chǔ)上,因此日制漢語和中國自己翻譯的漢語詞匯在經(jīng)過時間的演變后,成為了漢語的新興詞匯,對現(xiàn)代漢語的形成起到了非常重要的作用。 對此,你怎么看?
|