文天祥(1236—1283),字宋瑞,一字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。寶祐四年(1256)進士第一。歷知瑞、贛等州。德祐元年(1275),元兵東下,他在贛州組義軍,入衛臨安(今浙江杭州)。次年任右丞相,出使元軍議和,被扣留。后脫逃到溫州。端宗景炎二年(1277)進兵江西,收復州縣多處。不久敗退廣東。次年在五坡嶺(在今廣東海豐北)被俘。拒絕元將誘降,于次年送至大都(今北京),囚禁三年,屢經威逼利誘,誓死不屈。編《指南錄》,作《正氣歌》,大義凜然,終在柴市被害。有《文山先生全集》。 正氣歌(并序) 宋 · 文天祥 序 【原文】 余囚北庭,坐一土室。室廣八尺,深可四尋。單扉低小,白間短窄,污下而幽暗。當此夏日,諸氣萃然:雨潦四集,浮動床幾,時則為水氣;涂泥半朝,蒸漚歷瀾,時則為土氣;乍晴暴熱,風道四塞,時則為日氣;檐陰薪爨,助長炎虐,時則為火氣;倉腐寄頓,陳陳逼人,時則為米氣;駢肩雜遝,腥臊汗垢,時則為人氣;或圊溷、或毀尸、或腐鼠,惡氣雜出,時則為穢氣。疊是數氣,當之者鮮不為厲。而予以孱弱,俯仰其間,於茲二年矣,幸而無恙,是殆有養致然爾。然亦安知所養何哉?孟子曰:「吾善養吾浩然之氣。」彼氣有七,吾氣有一,以一敵七,吾何患焉!況浩然者,乃天地之正氣也,作正氣歌一首。 【譯文】 我被囚禁在北國的都城,住在一間土屋內。土屋有八尺寬,大約四尋深。有一道單扇門又低又小,一扇白木窗子又短又窄,地方又臟又矮,又濕又暗。碰到這夏天,各種氣味都匯聚在一起:雨水從四面流進來,甚至漂起床、幾,這時屋子里都是水氣;屋里的污泥因很少照到陽光,蒸熏惡臭,這時屋子里都是土氣;突然天晴暴熱,四處的風道又被堵塞,這時屋子里都是日氣;有人在屋檐下燒柴火做飯,助長了炎熱的肆虐,這時屋子里都是火氣;倉庫里儲藏了很多腐爛的糧食,陣陣霉味逼人,這時屋子里都是霉爛的米氣;關在這里的人多,擁擠雜亂,到處散發著腥臊汗臭,這時屋子里都是人氣;又是糞便,又是腐尸,又是死鼠,各種各樣的惡臭一起散發,這時屋子里都是穢氣。這么多的氣味加在一起,成了瘟疫,很少有人不染病的。可是我以虛弱的身子在這樣壞的環境中生活,到如今已經兩年了,卻沒有什么病。這大概是因為有修養才會這樣吧。然而怎么知道這修養是什么呢?孟子說:“我善于培養我心中的浩然之氣。”它有七種氣,我有一種氣,用我的一種氣可以敵過那七種氣,我擔憂什么呢!況且博大剛正的,是天地之間的凜然正氣。 因此寫成這首《正氣歌》。 【原文】 天地有正氣,雜然賦流形。 下則為河岳,上則為日星。 【譯文】 天地之間有一股堂堂正氣,它賦予萬物而變化為各種體形。 在下面就表現為山川河岳,在上面就表現為日月辰星。 【原文】 於人曰浩然,沛乎塞蒼冥。 皇路當清夷,含和吐明庭。 【譯文】 在人間被稱為浩然之氣,它充滿了天地和寰宇。 國運清明太平的時候,它呈現為祥和的氣氛和開明的朝廷。 【原文】 時窮節乃見,一一垂丹青。 在齊太史簡,在晉董狐筆。 【譯文】 時運艱危的時刻義士就會出現,他們的光輝形象一一垂于丹青。 在齊國有舍命記史的太史之簡,在晉國有堅持正義的董狐之筆。 【原文】 在秦張良椎,在漢蘇武節。 為嚴將軍頭,為嵇侍中血。 【譯文】 在秦朝有為民除暴的張良之椎,在漢朝有赤膽忠心的蘇武之節。 它還表現為寧死不降的嚴將軍的頭,表現為拼死抵抗的嵇侍中的血。 【原文】 為張睢陽齒,為顏常山舌。 或為遼東帽,清操厲冰雪。 【譯文】 表現為張雎陽誓師殺敵而咬碎的齒,表現為顏常山仗義罵賊而被割的舌。 有時又表現為避亂遼東喜歡戴黑帽的管寧,他那高潔的品格勝過了冰雪。 【原文】 或為出師表,鬼神泣壯烈。 或為渡江楫,慷慨吞胡羯。 【譯文】 有時又表現為寫出《出師表》的諸葛亮,他那死而后已的忠心讓鬼神感泣。 有時表現為祖逖渡江北伐時的楫,激昂慷慨發誓要吞滅胡羯。 【原文】 或為擊賊笏,逆豎頭破裂。 是氣所磅礴,凜烈萬古存。 【譯文】 有時表現為段秀實痛擊奸人的笏,逆賊的頭顱頓時破裂。 這種浩然之氣充塞于宇宙乾坤,正義凜然不可侵犯而萬古長存。 【原文】 當其貫日月,生死安足論。 地維賴以立,天柱賴以尊。 【譯文】 當這種正氣直沖霄漢貫通日月之時,活著或死去根本用不著去談論! 大地靠著它才得以挺立,天柱靠著它才得以支撐。 【原文】 三綱實系命,道義為之根。 嗟予遘陽九,隸也實不力。 【譯文】 三綱靠著它才能維持生命,道義靠著它才有了根本。 可嘆的是我遭遇了國難的時刻,實在是無力去安國殺賊。 【原文】 楚囚纓其冠,傳車送窮北。 鼎鑊甘如飴,求之不可得。 【譯文】 穿著朝服卻成了階下囚,被人用驛車送到了窮北。 如受鼎鑊之刑對我來說就像喝糖水,為國捐軀那是求之不得。 【原文】 陰房闐鬼火,春院閟天黑。 牛驥同一皂,雞棲鳳凰食。 【譯文】 牢房內閃著點點鬼火一片靜謐,春院里的門直到天黑都始終緊閉。 老牛和駿馬被關在一起共用一槽,鳳凰住在雞窩里像雞一樣飲食起居。 【原文】 一朝蒙霧露,分作溝中瘠。 如此再寒暑,百沴自辟易。 【譯文】 一旦受了風寒染上了疾病,那溝壑定會是我的葬身之地, 如果能這樣再經歷兩個寒暑,各種各樣的疾病就自當退避。 【原文】 哀哉沮洳場,為我安樂國。 豈有他繆巧,陰陽不能賊。 【譯文】 可嘆的是如此陰暗低濕的處所,竟成了我安身立命的樂土住地。 這其中難道有什么奧秘,一切寒暑冷暖都不能傷害我的身體。 【原文】 顧此耿耿在,仰視浮云白。 悠悠我心悲,蒼天曷有極。 【譯文】 因為我胸中一顆丹心永遠存在,功名富貴對于我如同天邊的浮云。 我心中的憂痛深廣無邊,請問蒼天何時才會有終極。 【原文】 哲人日已遠,典刑在夙昔。 風檐展書讀,古道照顏色。 【譯文】 先賢們一個個已離我遠去,他們的榜樣已經銘記在我的心里。 屋檐下我沐著清風展開書來讀,古人的光輝將照耀我堅定地走下去。 《過零丁洋》 宋·文天祥 辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星。 山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。 惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。 人生自古誰無死,留取丹心照汗青。 【譯文】 回想我早年由科舉入仕歷盡千辛萬苦,如今在頻繁的抗元戰爭中已經度過四年。 國家危在旦夕似那狂風中的柳絮,自己一生坎坷如雨中無根的浮萍,時起時沉。 惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,可嘆我現在零丁洋里身陷元虜自此孤苦無依。 自古以來,人最終不免一死!我愿為國盡忠舍去性命,留下這顆心光照青史千秋。 |
|