Apple of my eye, bad apple... 這些表達你是不是既熟悉又陌生?水果在英語俚語中扮演著神奇的角色。本文將解鎖6個最地道的水果俚語,讓我們的英語瞬間變得“可口”起來。 ![]() 1. A bad apple 害群之馬(壞人拖累整體) He was kicked out of the team because he was a bad apple. 出處:14 世紀英國諺語 “A rotten apple spoils the barrel”(一個爛蘋果能壞了一桶),意思是壞人會影響整體。最早可見于 1340 年《英文威克里夫布道集》(English Wycliffite Sermons)。 2. The apple of one’s eye 掌上明珠(最珍愛的人或物)His daughter is the apple of his eye. 出處:最早出自《圣經·舊約·申命記》32:10,原指瞳孔,后引申為“最珍愛的人”。中古英語時期開始廣泛使用。 3. Compare apples and oranges 風馬牛不相及(不可比較的事物)You can’t compare poetry and mathematics—it’s like comparing apples and oranges. 出處:源于 17 世紀歐洲諺語 “apples and oysters”(蘋果與牡蠣不可比),19 世紀在美國改成 “apples and oranges”。1889 年首次見于《紐約時報》。 4. Sour grapes 吃不到葡萄說葡萄酸(貶低得不到的東西)He said he didn’t want the promotion, but that’s just sour grapes. 出處:源自伊索寓言《狐貍和葡萄》,狐貍夠不著葡萄,就說葡萄是酸的。 5. A peach 極好的人或事物(討人喜歡的人/東西)Thanks for helping me move, you’re a real peach! 出處:美國俚語,19 世紀中葉起流行。因桃子甜美可口,用來比喻令人愉快的人或事。首次見于 1900 年《哈珀周刊》(Harper’s Weekly)。 6. Go bananas 變得瘋狂/過度興奮The kids went bananas when they saw the magician. 出處:該俚語最早出現在 1960 年代美國俚語文化中,因香蕉在美國大眾文化里常與“瘋狂滑稽”聯系在一起(類似卡通片里踩到香蕉皮摔倒)。首次有記錄的用法見于 1968 年《美式俚語詞典》(Dictionary of American Slang)。 現在又到了一句話串起6個俚語的時刻,I'll go first: 'Our team was having smooth sailing until this one bad apple started trying to throw me under the bus with our manager—even though I’ve always been the apple of his eye. He kept saying that comparing my project with his was like comparing apples and oranges—but honestly, that was just sour grapes 'cause my design ended up winning. Thank goodness Lily is such a peach though—she jumped in to help me with the presentation, and when we totally pulled it off, the whole office went absolutely bananas. 我們團隊原本干得特別順利,直到一個害群之馬跑來挑撥經理和我之間的關系——盡管我一直是經理的掌上明珠。他老說我們的項目比起來就像風馬牛不相及,可那其實就是吃不到葡萄說葡萄酸,因為實際上我的設計贏了。幸好莉莉真是個極好的人,她幫我一起準備展示,當我們順利搞定的時候,整個辦公室都徹底嗨翻了。' 一口氣學了6個水果俚語,是不是既好玩又實用?趕緊收藏起來,時不時回來復習一下這“維生素”滿滿的知識吧! Tips: 建議充分利用微信功能的聽全文哦,這樣即便遇到不認識的單詞也能知道如何發音啦~反復聽用來磨耳朵也不錯,好啦,下期見~~ |
|