![]() X戰(zhàn)警正式加入MCU,身為該系列的粉絲,小編想帶大家回顧一些沿用至今的經典角色譯名。“金剛狼”(Wolverine)、“死侍”(Deadpool)這些名字已經深入人心,但也可以認真想一想:這些名字翻得準嗎?有沒有可能更好? 先和大家分享一些小編認為好的譯名。 Beast—野獸 ![]() 原譯者在此沒有進行大刀闊斧的創(chuàng)作,事實上,《X戰(zhàn)警》中不少角色譯名采取了直譯,如X教授(Professor X),天使(Angel)。 與《變形金剛》(Transformers)角色(均為由五花八門的詞根組成的原創(chuàng)詞)相比,X戰(zhàn)警角色給予譯者不少直譯的余地。 Cyclops—獨眼龍 ![]() “獨眼龍”音節(jié)短、形象感強,帶點江湖氣,瞬間立住人物氣質。 雖然帶點俚語味,但比音譯“賽克洛普斯”或硬譯“獨眼巨人”都傳神得多。 ?? Wolverine — 金剛狼 ![]() “Wolverine”本指“狼獾”——北美體型小但極具攻擊性的猛獸。可惜,“狼獾”在中文毫無存在感。 Gambit — 牌皇 ![]() 原詞是國際象棋術語“棄子開局”,引申為策略、冒險,但角色用的是充能撲克牌。 “牌皇”這個譯名聰明地避開專業(yè)術語,緊扣角色武器,又賦予高調氣場,有種中二感的帥。 若直譯為“棄子”、“博弈者”則毫無辨識度,意譯更貼臉,也更易傳播。 ![]() 再來看看以下這些角色的譯名,小編認為或許可以有更佳譯法。 Storm — 風暴女 ![]() Storm是天氣詞,“風暴”本身已經夠有力量、夠霸氣。加“女”反而把她從“天氣的化身”變成了“會使天氣法術的女人”。 不少超級英雄的名字中強調性別,例如蝙蝠俠(Batman)和超級女孩(Supergirl),但更多的是如“黑豹”“死侍”,不需要性別綴詞。 中文語感中,“風暴”兩個字已足夠完整、更具壓迫感,去掉“女”字,直接叫“風暴”,更簡潔、更神化。 Rogue — 羅剎女 ![]() “Rogue”原意是叛徒、浪人。角色設定是“觸碰即吸能”,性感危險,略帶孤獨。 “羅剎女”雖然狠勁十足,但: “羅剎”來自佛教體系,文化負載重,加“女”不僅略顯累贅,而且容易讓人聯想到《西游記》中的鐵扇公主,“羅剎”兩個字已足夠傳達冷艷與殺氣。 可以使用“Rogue”一詞的常用翻譯—“俠盜”,既干脆又酷,無需二次創(chuàng)作。 Jean Grey — 鳳凰女 ![]() 這是一位沒有代號的X戰(zhàn)警, Phoenix 只是她黑化后的身份,是擁有宇宙級毀滅力量的反派。 直接將該角色稱為“鳳凰女”破壞了該角色的二重性,并且其真名=代碼的特殊性被抹去, 更不用說“女”字的多余在這里格外突出。 不如直接就叫“琴·格雷”二字,更有獨特氣質。 ?? Jubilee — 李千歡 ![]() 這一譯名來自她的本名Jubilation Lee,“李”保留她的華裔身份,“千歡”傳達出了慶典的意思, 與她的煙花能力相符。比起“朱比利”或“煙火女”,這是一次成功的本地化“起名”。 這譯名雖然聽著響亮,但拋棄了Jubilee的綽號屬性,過于嚴肅。 在小編看來,譯為“歡歡”要更精準貼切,溫柔不失活潑。 ![]() 通過這些角色名翻譯,相信各位讀者也能夠感受到,翻譯是重構,不是標注。翻譯不是為了 “解釋設定” ,而是為了讓角色在本地文化中成立,甚至發(fā)光。 |
|