來(lái)源:光明網(wǎng)-文藝評(píng)論頻道2020-08-04 11:33 作者:南昌大學(xué)新聞與傳播學(xué)院副教授 黃文杰 前段時(shí)間,犯罪懸疑劇《隱秘的角落》以精良的制作、引人入勝的劇情設(shè)計(jì)、細(xì)膩精湛的表演,掀起一股收視熱潮,受到觀眾的普遍好評(píng),成為這個(gè)夏天拔得頭籌的網(wǎng)劇。與之相比,該劇的原著小說(shuō),也即紫金陳的《壞小孩》,則被許多網(wǎng)友批評(píng)說(shuō)“文筆粗俗”“描寫粗糙”“人物扁平”“人性太陰暗”“邏輯不合理”等。可見,大家?guī)缀跻幻娴沟卣J(rèn)為電視劇的改編遠(yuǎn)勝原著。 ![]() 《隱秘的角落》劇照 無(wú)獨(dú)有偶,近年來(lái)影壇上也出現(xiàn)了改編電影勝過原作的熱門案例。青年導(dǎo)演曾國(guó)祥先后改編安妮寶貝和玖月晞的小說(shuō),拍成影片《七月與安生》和《少年的你》。兩部影片的原作都飽受爭(zhēng)議,特別是玖月晞的《少年的你,如此美麗》受到抄襲東野圭吾的指控,可謂聲名狼藉。而反觀兩部改編影片,上映后叫好又叫座,并在電影節(jié)多次斬獲最佳電影、最佳導(dǎo)演、最佳編劇、最佳女主角等獎(jiǎng)項(xiàng),成功甩掉原作的黑點(diǎn)和污點(diǎn),堪稱電影改編的優(yōu)秀范本。 美國(guó)學(xué)者羅伯特·斯塔姆在談及改編時(shí),從法國(guó)理論家熱拉爾·熱奈特處借用了兩個(gè)詞,將文學(xué)原作稱為hypotext,而改編后的影片是hypertext,李歐梵先生將之分別譯為“前潛本”和“后現(xiàn)本”。套用這兩個(gè)概念,上述影視作品的出現(xiàn),共同構(gòu)成了一個(gè)“后現(xiàn)本”超越“前潛本”的現(xiàn)象。 放眼影視歷史,“后現(xiàn)本”超越“前潛本”其實(shí)不乏其例,如科波拉對(duì)同名小說(shuō)《教父》的改編已成為影史經(jīng)典。關(guān)于如何成功改編,有條經(jīng)驗(yàn)廣為流行:三流小說(shuō)更適合改編。比如希區(qū)柯克改編過多部通俗小說(shuō),卻在接受特呂弗的訪談時(shí)直言,永遠(yuǎn)不會(huì)去打陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》的主意。《隱秘的角落》和曾國(guó)祥的兩部電影的成功無(wú)疑強(qiáng)化了這一觀點(diǎn),畢竟它們的原作都在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和通俗文學(xué)的范疇之內(nèi)。當(dāng)然這不過是老生常談,對(duì)筆者來(lái)講,這幾部影視作品的問世,更有助于我們澄清一些有關(guān)改編的認(rèn)知。 ![]() 《七月與安生》劇照 作為一種獨(dú)特的影視創(chuàng)作形式,改編歷來(lái)被認(rèn)為是低劣、次等和附屬的內(nèi)容生產(chǎn),可以說(shuō)自問世以來(lái)一直背著“原罪”負(fù)重前行。泰戈?duì)栒f(shuō)過電影是文學(xué)的次要角色,維吉尼亞·伍爾夫也曾把電影稱為“寄生蟲”,文學(xué)作品則是改編電影的“受害者”和“犧牲品”。類似輕視、貶低改編的觀點(diǎn)直到今天仍大行其道。在斯塔姆看來(lái),這其實(shí)折射了一種論資排輩的根深蒂固的文化偏見。“論資歷,即假設(shè)時(shí)間更久的藝術(shù)必定是更好的藝術(shù)”,既然影視藝術(shù)晚于文學(xué)藝術(shù)誕生,那就注定低人一等,“視覺藝術(shù)必定不如文字藝術(shù)”。約翰·M·德斯蒙德和彼得·霍克斯曾合著《改編的藝術(shù)》。“我們的文化賦予文學(xué)優(yōu)勢(shì)”“我們的文化態(tài)度是假定文學(xué)優(yōu)于電影的”,他們?cè)跁邪l(fā)表了類似見解。 基于上述偏見,在評(píng)價(jià)改編作品的優(yōu)劣時(shí),一個(gè)最經(jīng)常的設(shè)問是:是否忠于原著?換言之,原著是一個(gè)標(biāo)桿,它相對(duì)于任何影視改編的優(yōu)越性都是不言自明且不可挑戰(zhàn)的;當(dāng)提出這一假設(shè)時(shí),其實(shí)就已經(jīng)暗示出原作比改編作品更高級(jí)。如果改編對(duì)原作亦步亦趨,或可原諒;如果不忠于原作,則難逃口誅筆伐。“電影背叛了原著,就像一個(gè)叛徒背叛了他的國(guó)家”,《改編的藝術(shù)》中的這句話形象地指陳了改編不忠于原作的嚴(yán)重性。問題是,對(duì)于原作的故事、人物、風(fēng)格乃至主題的改動(dòng)等在多大范圍內(nèi)才是忠實(shí)的,衡量標(biāo)準(zhǔn)如何確定? 對(duì)于這些問題,那些超越“前潛本”的影視作品其實(shí)已經(jīng)給出了答案。回到《隱秘的角落》,假使該劇編導(dǎo)忠于原作,照搬原作陰暗偏激、離奇失真的情節(jié),能否過審都是存疑的;假使編導(dǎo)不把原作的扁平人物改造成更立體可信的圓形人物,該劇恐怕也無(wú)法像現(xiàn)在這樣獲得觀眾的肯定和歡迎。顯然,用忠實(shí)度評(píng)價(jià)改編作品的優(yōu)劣是存在問題的。反之,正確對(duì)待進(jìn)而鼓勵(lì)影視改編,首先應(yīng)拋棄忠實(shí)原作與否的陳舊思維,打破先入為主的“文字必然優(yōu)于影像”的等級(jí)制度,使之從偏見的鐐銬中解脫出來(lái)。德斯蒙德和霍克斯的看法是,應(yīng)該去除“忠實(shí)度”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的價(jià)值屬性,而將之視作一個(gè)描述性術(shù)語(yǔ),“來(lái)引發(fā)關(guān)于文學(xué)與電影間復(fù)雜關(guān)系的更為有趣的討論”。 ![]() 《少年的你》劇照 實(shí)例告訴我們,優(yōu)秀的影視改編不是沒有靈魂的復(fù)制品,而是同樣擁有自己靈韻的再創(chuàng)作。歸根結(jié)底,這是因?yàn)橛耙暸c文學(xué)是兩種不同的媒介,影視媒介語(yǔ)言自有其獨(dú)有的特性和優(yōu)點(diǎn)。用法國(guó)電影理論家讓·米特里的話說(shuō),話語(yǔ)與視覺形象的“意義、角度和視野全然不同”,為此他干脆宣稱“改編問題是一個(gè)偽問題”。所以我們要明確:一部影視改編作品一旦完成,就獨(dú)立于原作,而擁有了自身的獨(dú)特性與主體性。《隱秘的角落》《七月與安生》與《少年的你》,就通過逼真的生活環(huán)境與社會(huì)氛圍營(yíng)造,顯現(xiàn)了作為展示性媒介的影視作品的動(dòng)人之處,甚至在深入細(xì)致地刻畫人物心理方面,也展現(xiàn)出影視媒介非同凡響的表現(xiàn)力。當(dāng)然,這是影像的勝利,而絕不意味著是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、通俗青春文學(xué)的勝利。 在當(dāng)前影像泛濫的時(shí)代,文學(xué)式微已是不爭(zhēng)的事實(shí)。李歐梵先生就曾感嘆,這是一個(gè)通過電影來(lái)認(rèn)識(shí)經(jīng)典的時(shí)代。影視與文學(xué)不應(yīng)是厚此薄彼的關(guān)系,而應(yīng)彼此成就。影視需要文學(xué)供給故事素材,文學(xué)也需要影視的普及和推廣。但是,在影視與文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系史上,影視和改編的聲譽(yù)向來(lái)尷尬,特別是大量急功近利的劣質(zhì)改編一次又一次地為污名化影視藝術(shù)提供了說(shuō)辭。《隱秘的角落》等影視改編作品的成功,不但是影視改編的翻身仗,更為影視藝術(shù)固有的、不可替代的獨(dú)立屬性正名,它們證明了影視改編和影視藝術(shù)的獨(dú)特魅力、無(wú)窮潛力。 當(dāng)然,要扭轉(zhuǎn)固有的偏見和歧視,還需要更多優(yōu)秀的影視工作者在改編創(chuàng)作這條道路上繼續(xù)努力。面對(duì)經(jīng)典和名著,有必要在保持謙卑的同時(shí)樹立媒介自信;面對(duì)起點(diǎn)較低的原作,更應(yīng)理直氣壯地放開手腳。最重要的是,改編者需要懂得改編的門道,知道如何取長(zhǎng)補(bǔ)短;對(duì)原作取舍剪裁乃至改頭換面、豐富擴(kuò)充,還要掌握影視語(yǔ)言的形象化特點(diǎn)和敘事規(guī)律。君不見,多少根據(jù)熱門小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的影視作品慘不忍睹、罵聲一片?事實(shí)上,其中多數(shù)都是妄圖依靠IP效應(yīng)大撈一筆,而罔顧影視創(chuàng)作規(guī)律的功利性惡果。影視改編,任重而道遠(yuǎn)。(黃文杰)
[
責(zé)編:李姝昱 ] |
|