二戰(zhàn)末期,美國為了迫使日本投降,在日本兩個城市投下原子彈。伴隨著10萬平民的傷亡,日本在投降書簽字,二戰(zhàn)就此結(jié)束。但其實,這兩顆原子彈本來是可以不投放的,這是怎么回事呢?
同盟通訊社的翻譯版本 當時的日本首相鈴木貫太郎召開記者招待會對此做出回應(yīng)。同盟通訊社也發(fā)表了相應(yīng)的譯本,上面的大概內(nèi)容是,“這份公告對于日本來說,看不到重大意義,目前已經(jīng)沒有其他選擇,只能將它完全忽略,并且為了結(jié)束戰(zhàn)斗而堅定地戰(zhàn)斗。”這幾乎和拒絕可以劃等號。 在對這段歷史進行回憶時,美國前總統(tǒng)杜魯門表示,如果日本不拒絕《波茨坦公告》,美國不會動用核武器來迫使日本投降。但是根據(jù)戰(zhàn)后日本天皇和首相的其他發(fā)言,似乎意思是并沒有拒絕,只是說暫時保持沉默,不加討論。因為那時蘇聯(lián)還未簽署《波茨坦公告》,日本希望能和這個同盟國中的大國進一步交流,為自己爭取更多的利益。 日本首相聲明原文 有人說,當時日本沒有選擇立刻接受這個公告,是因為覺得公告內(nèi)容沒有表達出對天皇的尊重;還有人說,其實日本的本意就是拒絕,但是沒有想到拒絕會帶來被原子彈襲擊這么嚴重的后果,所以在戰(zhàn)后,日本政府才換了說法,試圖用以指責同盟國。 但是根據(jù)聲明的原文來看,日本在講到對《波茨坦公告》的態(tài)度時,用的是日文的“默殺”。“默殺”這個詞,本身就是模棱兩可的,就算在日本人自己的翻譯中,也可以理解為“拒絕”或者“不加評論”。這是日本政府的嚴重失誤。國家到了生死存亡的時刻,怎么還能用這種模棱兩可的詞! 而且日本官方通訊社的官員,恐怕也不能接受一貫高傲的日本帝國向別人低頭,選擇將更有“骨氣”的譯文放出來,再經(jīng)過路透社和美聯(lián)社的翻譯,美國所聽到的話就成了“拒絕”。而同盟國遭到拒絕之后,相繼展開對日本的進攻。美國投下原子彈、蘇聯(lián)對日宣戰(zhàn)、中國也發(fā)動全面進攻。本來可以用更少的傷亡人數(shù)換來的和平,最終還是背負了10萬無辜民眾的生命。 |
|