歷史上的洋涇浜河道 洋涇浜是歷史上上海城廂北郊的一條河流,它在1914—1916年填平筑路,大致相當(dāng)于今天的延安東路。近代以后,英租界在洋涇浜北岸建立,法租界在南岸建立。洋涇浜就成了英、法租界的分界河。于是,“洋涇浜”也常被當(dāng)作租界的代名詞使用。 早在16世紀(jì)以后,隨著英國向全世界的擴(kuò)張,其所到之處,會(huì)在一些通商的城市、港口形成一種以當(dāng)?shù)卣Z言和英文混合使用的“商業(yè)性語言”,英文稱之為“pidgin”。由于這個(gè)pidgin的發(fā)聲與pigeon(鴿子)近乎完全一樣,因而這種語言又被叫做“鴿語”或“鴿子英語”。一些學(xué)者認(rèn)為,pidgin是business的異讀和訛寫。所謂pidgin English就是business English,恐怕是有一定道理的。
1887年英國Charles Godfrey Leland編著的Pidgin-English Sing-Song,即《洋涇浜英語歌謠集》 租界時(shí)期,上海也使用并流行pidgin English。不過,在上海或中國并沒有使用pidgin一詞,而稱之為“洋涇浜語”或“洋涇浜英語”。在一些英漢詞典里還收有“Yang-king-pang”(洋涇浜),其釋義就是“pidgin”。而許多英漢詞典也把“pidgin”解釋為“洋涇浜語”。 紅頭阿三“開潑度” 大概在讀初中的時(shí)候,我不知在哪里見到過一冊(cè)清末民初出版的,關(guān)于洋涇浜語的小冊(cè)子。出于好奇,就抄錄了一部分。后來還在不少文章和著述中引用,今再抄錄如下: 來叫“克姆”(come)去叫“狗”(go), 一元洋鈿“溫德拉”(one dollar), 廿四銅鈿“吞的福”(twenty-four), 是講“也司”(yes)勿講“拿”(no), “翹梯翹梯”(吃tea)喝杯茶, “雪堂雪堂”(sit down)請(qǐng)儂坐, 如此如此“沙咸魚沙”(so and so), 紅頭阿三“開潑度”(keep door), 自家兄弟“勃拉茶”(brother), 爺叫“潑茶”(father)娘“賣茶”(mother), 丈人阿伯“潑茶姥”(father law)…… 這類的手冊(cè)必須用寧波方言或上海土語念,發(fā)音會(huì)更準(zhǔn)一些,因?yàn)檫@些書大多是寧波人或上海人用鄉(xiāng)音注音的。因?yàn)楹冒紫啵疟晃毅懹浿两瘛?/p>
浙江路南京路口,舊稱日升樓,中立者即“紅頭阿三”交通警 手冊(cè)中提到的“紅頭阿三”,舊時(shí)特指在上海的印度人。他們大多充當(dāng)公共租界巡捕中的低級(jí)警員,交通警察,洋行、公司的門衛(wèi)。似乎“紅頭阿三”是中文,而“開潑度”(keep door)才是“紅頭阿三”的“洋涇浜語”。這確實(shí)有趣。
旁遮普邦位于印度西北部(錄自《世界歷史地圖集》) 舊上海所謂的印度人主要是印度的錫克教(Siknism)信徒,總?cè)藬?shù)約900萬人,其中大約85%都居住在印度的旁遮普邦。1845年和1848年,英軍與錫克教徒發(fā)生過兩次“錫克戰(zhàn)爭(zhēng)”(Sikh Wars),均以英軍戰(zhàn)勝,且吞并了旁遮普地區(qū)。在1857年,英國控制的印度士兵發(fā)生嘩變,而錫克教控制的旁遮普則表示效忠英國,在平息印度軍隊(duì)嘩變中起了重要的作用。
“紅頭阿三”騎警,在南京路老閘捕房 1854年7月11日,租界工部局正式成立,同時(shí)組建了租界的警察機(jī)構(gòu)——巡捕房。總巡和高級(jí)警司由英國人擔(dān)任,稱之“英捕”;低級(jí)的警員則招募印度的錫克教徒擔(dān)任。上海人一般是分不清印度人與錫克教徒之間區(qū)別的,一律稱之為印度人,于是錫克教徒巡捕也被稱為“印捕”。當(dāng)然,中國籍的巡捕就叫做“華捕”了。早期的“印捕”就是租界巡捕房的警察。當(dāng)時(shí),還有許多錫克教人受雇于領(lǐng)事館、商行等擔(dān)任保安或門衛(wèi),即keep door,因此被洋涇浜語講作“開潑度”。目前尚不知把“印捕”稱之“紅頭阿三”始于何時(shí)。為何稱他們?yōu)椤凹t頭阿三”呢?由此還出現(xiàn)了許多種不同版本的說法,都很有趣,也能自圓其說,不妨介紹如下。
日升樓路口(浙江路南京路口)的“紅頭阿三”交通警 (上);外白渡橋北堍的“紅頭阿三”在指揮交通 (下左);九江路圣三一大禮拜堂的“紅頭阿三”看門人 (下右) “紅頭阿三”稱謂的來歷 胡祖德(1860—1939)是上海縣陳行鎮(zhèn)人。早期師從上海名宿秦榮光,為其得意門生。胡熱心教育事業(yè),致力上海風(fēng)俗、文化研究。其著《滬諺外編》中釋:上海人把皮膚黑的人稱之“黑炭”,而來滬的印度人又大多頭纏紅布,皮膚黝黑,于是上海人稱他們?yōu)椤凹t頭黑炭”。
胡祖德《滬諺外編》書影 在滬方言中“黑炭”與“阿三”的發(fā)聲相近,不知何時(shí)就被訛作“紅頭阿三”了。此也見于宣統(tǒng)元年(1909年)出版的朱文炳《海上竹枝詞》: 紅頭黑炭實(shí)難堪, 雅號(hào)如何叫阿三。 待到黃昏拌一醉, 當(dāng)街胡鬧不知慚。
楊樹浦巡捕房的“紅頭阿三”騎警 我有一位同學(xué)叫柯施思,從名字上就能感悟到他出生于基督徒家庭。他的父親叫柯辰,筆名柯震,早年在公共租界蘭路(今蘭州路)救火會(huì)任職,還是租界救火會(huì)第一位擔(dān)任站長(zhǎng)的華人。后來任上海基督教青年會(huì)干事、英文《晨報(bào)》的記者。解放后改行,成了一所中學(xué)的數(shù)學(xué)教師。他對(duì)上海教會(huì)的情況比較熟悉,又精通英文,退休后還被上海市宗教局聘請(qǐng)擔(dān)任《上海宗教志》的顧問。我因從事上海歷史研究,于是經(jīng)常上門請(qǐng)教涉及到英文的相關(guān)問題。他對(duì)我講,上海巡捕房等級(jí)分明,制度嚴(yán)格。警司訓(xùn)示,警員必須齊聲回應(yīng)“Yes sir”。在香港電影和電視中也經(jīng)常(回歸前尤多)能見到這種場(chǎng)面,而據(jù)說香港這種規(guī)矩還是從上海傳過去的。“Yes sir”的發(fā)音與上海話的“阿三”相近,于是那些在“英捕”前齊聲高呼“Yes sir”的“印捕”就被上海人叫做“紅頭阿三”。
TVB電視劇《點(diǎn)解阿sir系阿sir》講述一名臥底警察在學(xué)校教書的故事。香港粵語中男性警察和教師都稱為“阿sir”,片名解為“為何老師是警察” 我當(dāng)時(shí)還問,香港市民把警察尊稱為“阿sir”,那不是與“阿三”的發(fā)聲更近了嘛。柯先生回答說:“舊上海不是香港,并沒有市民稱巡捕為'阿sir’的現(xiàn)象。” 1873年《申報(bào)》連載有上海廣方言館肄業(yè)生楊勛(少坪)作的《別琴竹枝詞》一百首。“別琴”即pidgin的音讀。這些詩文里記錄了當(dāng)時(shí)上海的一些洋涇浜語,其中有一首里面講到: 我欲開言喚阿三, 來司飯悄悄吃亦常談。 嫂夫雪的郎由谷, 偕而城中共往南。 “嫂夫雪的郎由谷”即英文“south city along you go”的發(fā)聲,意即下一句“偕而城中共往南”,就是一起到南市老城廂去的意思。“來司”即rice,即米飯,“悄悄”是上海話“吃吃”(上海話“吃”的發(fā)音與“悄”相近)的發(fā)聲,是上海話中的口頭禪,使用頻率很高,后來被外國人用英文寫做“chow chow”,洋涇浜語又根據(jù)英文“chow chow”音譯為“悄悄”。現(xiàn)代出版的《英漢字典》收有“chow chow”,其釋文為:“中國的蜜餞、醬菜等食品”,“來司悄悄”是上海人常用的問候語,就是“飯吃過了勿”“夜飯吃吃”。而“阿三”就是英文“Isay”的洋涇浜語。初來乍到的“印捕”難以與上海人用語言對(duì)話,交流困難。為了向?qū)Ψ奖磉_(dá)自己的想法,語言中經(jīng)常夾有“Isay”,就是“我說”“我想說”的意思。而“Isay”用滬語來注音,就是“阿三”。于是,那些頭纏紅布、滿口“阿三”的“印捕”,就被上海人叫做“紅頭阿三”。
“紅頭阿三”確實(shí)是皮膚黝黑,頭纏紅布 實(shí)際上,許多方言語詞的詞義會(huì)發(fā)生延伸、轉(zhuǎn)移,詞語與其來源脫節(jié),人們就難以正本清源,講不清語詞的出典。但作為一種文化現(xiàn)象,對(duì)語詞的出典能做到自圓其說也就不錯(cuò)了。關(guān)于“紅頭阿三”語詞的出典,也大概如此了。
1907年(光緒三十三年)虹口東寶興路建成的錫克教堂 (Sikh Temple)
1918年地圖中“印度教堂”即“錫克教堂”,在今軌道交通東寶興路站南側(cè) 大概在20世紀(jì)末,上海市文物管理委員會(huì)接到市政府轉(zhuǎn)來的公文,附有一封美國的某錫克教團(tuán)體寫給上海市長(zhǎng)的信。信用中文書寫,夾有英文。大意說,他們的協(xié)會(huì)會(huì)員大多是曾經(jīng)在上海生活過的keep door,當(dāng)時(shí)上海人叫他們“紅頭阿三”,和中國人一樣,是被人欺侮、壓迫的民族。
東寶興路錫克教堂現(xiàn)狀令人堪憂(張淵源攝) 以前,上海有6處錫克教教堂。他們已經(jīng)做過調(diào)查,虹口東寶興路的一處錫克教教堂保存基本完好,希望上海市政府同意,由他們出資修繕,并進(jìn)行看管。可能是當(dāng)時(shí)中國改革開放時(shí)間還不長(zhǎng),涉外問題處理困難,這件事就不了了之了。但是,從信件本身來看,錫克教人對(duì)以前上海人叫他們?yōu)椤凹t頭阿三”并不反感。
外灘的“紅頭阿三”交通警 上海話的“紅頭阿三”早期指“開潑度”的印度人以及公共租界的“印捕”,當(dāng)時(shí)上海公共租界的交通警察大多由“印捕”擔(dān)任,他們必須站在十字路口的中央指揮交通。上海馬路的街沿上分布著無數(shù)的消防栓,上海人稱之“消防龍頭”。為了醒目,這些消防栓被一律涂以紅色。它們也與印度交通警察一樣,沒日沒夜地站在路口。于是,在滬語中,“紅頭阿三”還指城市的消防栓。不過,如今已鮮有人知道了。
殘存至今的老上海消防栓(張淵源攝) 阿三——老鷹來了 以前,上海人也把猴子叫做“阿三”。上海街頭經(jīng)常能見到藝人耍猴戲,上海人稱之謂“猢猻撮把戲”。為了吸引路人圍觀,當(dāng)耍猴進(jìn)入高潮時(shí),總會(huì)在圍觀的人群中出現(xiàn)高喊一句——“阿三!老鷹來了!”的叫聲。據(jù)說,“阿三”指猴子,人們認(rèn)為猴子怕老鷹,就用此話來嚇唬猴子。這當(dāng)然是一種惡作劇。但難以理解的是,上海街頭耍猴戲者大多是河南人,而猴子又多來源于貴州一帶,猴子本來就聽不懂人話,它們又怎么可能會(huì)聽懂上海話呢?這里一定有別的原因。
正在指揮交通的“紅頭阿三”交警
“紅頭阿三”騎警
“紅頭阿三”“開潑度” 我出生在虹口,也長(zhǎng)期居住在虹口,離家不遠(yuǎn)的昆山路、乍浦路、峨嵋路一帶原先居住著不少印度人,還有印度人開的香料店。當(dāng)時(shí)的印度人已經(jīng)不當(dāng)巡捕了,只是生活在上海的僑民而已。小孩子是調(diào)皮的,我和我的小伙伴們,只要看到印度人路過,就會(huì)大聲向他們喊道——“阿三!老鷹來了!”有的印度人聽后一笑了之,但也會(huì)有印度人回身來追趕,我們就立即逃竄進(jìn)入弄堂。當(dāng)時(shí)可能還不太明白為什么這樣做,后來才知道,“阿三”就是“紅頭阿三”,就是租界的印度籍巡捕。他們是租界秩序的管理者、執(zhí)法者,對(duì)華人很兇,華人看見他們又怕又恨;“老鷹”應(yīng)該是“老英”,就是老牌英帝國主義。“阿三”怕“老英”,于是人們也用“阿三!老英來了”來嚇唬和戲弄印度人。
“紅頭阿三”印度巡捕曾出現(xiàn)在多處 大概1956年后,由于中印關(guān)系緊張,上海的“紅頭阿三”分期離開上海。據(jù)我所知,他們大多去了美國或歐洲國家,很少有人回到自己在印度的故鄉(xiāng)。
撰文·供圖 薛理勇 編輯·攝影·配圖 張淵源 來源:“上海門牌研究所”微信公眾號(hào)
|
|